Mobile menu

O niezgłębiona mądrości niektórych potencjalnych zleceniodawców!
Thread poster: Piotr Bienkowski

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:01
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Mar 25, 2009

Jest sobie potencjalne zlecenie:

http://www.proz.com/translation-jobs/316250

Umowa do przetłumaczenia na łotewski i na polski.

Tłumaczenie angielsko-polscy nie mogą jednak złożyć oferty, ponieważ ich językiem ojczystym nie jest ... łotewski.

Nie wiem, czy śmiać się, czy płakać.

Wysłałem "ticket" do "supportu", bez odzewu.

Jeżeli jeszcze kiedyś pojawi się podobny absurd, to nie będzie mi się nawet chciało "biletować".

Rzekłem.

Pozdrawiam,

Piotr

[Edited at 2009-03-25 08:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:01
English to Polish
+ ...
Nie litewski Mar 25, 2009

Wymagany jest ojczysty łotewski!
Może po prostu tłumacz ma być z Łotwy, bo niby tam najtańszy?


Direct link Reply with quote
 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:01
Member (2005)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Racja, łotweski Mar 25, 2009

Lucyna Długołęcka wrote:

Wymagany jest ojczysty łotewski!
Może po prostu tłumacz ma być z Łotwy, bo niby tam najtańszy?


Chyba wzburzenie zaburzyło mi percepcję...

Ciekawe, czy będą się dziwić, dlaczego nie dostali ofert na tłumaczenie na polski...

Piotr


Direct link Reply with quote
 
Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 19:01
English to Polish
+ ...
Wina lenistwa? Mar 25, 2009

osoba zlecająca nie zna do końca możliwości Proz. Nie sprawdzałem, ale przy dawaniu zlecenia przy opcji 'Native language' należy wybrać 'Target language' (a nie tylko jednen - tutaj wybrano (omyłkowo?) łotewski).

"Selecting "Target language" will apply this preference or requirement to all of the target languages chosen for your job."

Zleceniodawca idzie na skróty i powoduje frustracje.

Pozdrawiam,
Marek


[Edited at 2009-03-25 09:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 19:01
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To raczej zwykły błąd myślowy potencjalnego zleceniodawcy Mar 25, 2009

Przy wpisywaniu jobsa zleceniodawca po prostu zaznaczył tylko łotewski, ale jako "required". Problem w tym, że zleceniodawcy nie znają systemu publikowania ofert na ProZ i wpisują do "required" czasami rzeczy, które całkowicie uniemożliwiają komukolwiek złożenie oferty. Tu zamiast support bileciku może raczej lepiej będzie skontaktować się ze zleceniodawcą przez profil na ProZ.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:01
Member (2005)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Sęk w tym, że... Mar 25, 2009

Jerzy Czopik wrote:

Przy wpisywaniu jobsa zleceniodawca po prostu zaznaczył tylko łotewski, ale jako "required". Problem w tym, że zleceniodawcy nie znają systemu publikowania ofert na ProZ i wpisują do "required" czasami rzeczy, które całkowicie uniemożliwiają komukolwiek złożenie oferty. Tu zamiast support bileciku może raczej lepiej będzie skontaktować się ze zleceniodawcą przez profil na ProZ.

Pozdrawiam
Jerzy


...jest to zlecenie typu "restricted" (używam angielskiego interfejsu proza), to znaczy, że jeśli nie spełniam nawet najbardziej bzdurnych wymagań zleceniodawcy, to nie mogę złożyć oferty i tożsamość zleceniodawcy jest przede mną ukryta. Coś jak catch 22, jeśli dobrze myślę.

Piotr


Direct link Reply with quote
 

Ann Krol  Identity Verified
Spain
Local time: 18:01
Member (2008)
English to Polish
+ ...
zdaje się też mi się to kiedyś przytrafiło Mar 25, 2009

Wiem o co chodzi, też mi się przydarzyło, zdaje się, że zlecając w pośpiechu coś zle zaznaczyłam. Pewnie zleceniodawca się zorientuje i poda nowe ogłoszenie.

Pozdrawiam,
Ann


Direct link Reply with quote
 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:01
Member (2005)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Hły, hły Mar 25, 2009

AnKrol wrote:

Wiem o co chodzi, też mi się przydarzyło, zdaje się, że zlecając w pośpiechu coś zle zaznaczyłam. Pewnie zleceniodawca się zorientuje i poda nowe ogłoszenie.

Pozdrawiam,
Ann


Zlecenie zamknięto. Pewnie znaleziono Łotysza dobrze oblatanego również w tłumaczeniu na polski

Piotr


Direct link Reply with quote
 

GingerR  Identity Verified
Local time: 19:01
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Hmmm... Mar 25, 2009

Nie jestem pewna czy zleceniodawca się zorientował. Oferta została zamknięta w czasie określonym pierwotnie, czyli zgodnie z planem.

A z drugiej strony jestem ciekawa ile biletów czeka na reakcję support-u, bo ja też wysłałam plus ewentualni natywni bidderzy niemieckojęzyczni...


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 19:01
German to Polish
+ ...
Refleksja od czapy (śnieżnej) Mar 25, 2009


Zlecenie zamknięto.


Albowiem kto niezgłębionej mądrości posiadł przepastne studnie,
ten potencjalnie nikogo nie potrzebuje już zatrudnić.

Howgh!

Serdeczności,
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 19:01
English to Polish
+ ...
Phi... nie takie rzeczy ProZ widywał Mar 26, 2009

Wcale nie tak dawno było zlecenie w trzech parach: PL-EN, PL-FR i EN-FR. O ile pamiętam, wspólny dokument źródłowy był PL, a EN-FR było potencjalne / na doczepkę. Tyle, że cała oferta była złożona po francusku, którego ja jako PL-EN nie mam obowiązku rozumieć. Mam lecieć do BabelFisha? A niedoczekanie ich...
Natalia rzucała bilecikiem, nie wiem, czy poster zareagował jakkolwiek.

[Edited at 2009-03-26 15:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

O niezgłębiona mądrości niektórych potencjalnych zleceniodawców!

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs