Mobile menu

międzykulturowe i międzyjęzykowe aspekty komunikacji
Thread poster: Rafal Szubert

Rafal Szubert  Identity Verified
Poland
Local time: 11:42
Polish to German
+ ...
Mar 29, 2009

Moi Drodzy,

rozpocznę od pewnej anekdoty, którą opowiedział mi przed laty nieżyjący już niestety kolega, Uwe Kirmse.
Miejscem akcji w tej anekdocie jest sala rozpraw w sądzie niemieckim, gdzie przesłuchiwany jest oskarżony, obywatel polski.

Angeklagter: Ich erinnere mich nicht, ich war betrunken.
Dolmetscher: Nie pamiętam, byłem pijany.
Richter: Wieviel haben Sie getrunken?
Angeklagter: Pół litra.
Dolmetscher: Einen halben Liter.
Richter: Dann können Sie nicht betrunken gewesen sein. Ich bin nach einem halben Liter noch nüchtern.
Dolmetscher: To pan nie mógł być pijany. Jak ja wypije pół litra, to jestem jeszcze trzeźwy.
Angeklagter: No to zdrowo pan pije ... itd.
Dolmetscher: Na dann saufen Sie aber fest, Herr Richter.

W tym miejscu tłumacz przerywa tłumaczenie i wyjaśnia, że tłumaczył słowo w słowo i że pan sędzia miał z pewnością na myśli piwo, ponieważ w Niemczech określenie pół litra odnosi się zazwyczaj do pół litra piwa. W Polsce przez pół litra rozumie się pół litra wódki. Czy zatem pan sędzia nie zechciałby zapytać oskarżonego, jaki napój miał on na myśli. Po chwili sprawa zostaje wyjaśniona.

Ta anekdota uświadamia mi po raz kolejny, że nieporozumienia, do jakich dochodzi w instytucjach prawa są związane nie tylko z cechami typowymi dla języka prawniczego. Jak zdaje się to wskazywać przywołana na wstępie anekdota, mogą one również być wynikiem zakorzenionych w języku wzorców czy stereotypów kulturowych.

Czy spotkaliście się w Waszej praktyce tłumaczeniowej z podobnymi sytuacjami, w których nieporozumienie w komunikacji językowej nie wzięło się z różnic między znaczeniami języka potocznego i języka prawa a z zakorzenionych w języku obrazach, skojarzeniach, które odsyłają rozmówców do różnych desygnatów?

Pozdrawiam,
Rafał Szubert


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 11:42
French to Polish
+ ...
Dalej o pół litra... Apr 1, 2009

Rafal Szubert wrote:


W tym miejscu tłumacz przerywa tłumaczenie i wyjaśnia, że tłumaczył słowo w słowo i że pan sędzia miał z pewnością na myśli piwo, ponieważ w Niemczech określenie pół litra odnosi się zazwyczaj do pół litra piwa. W Polsce przez pół litra rozumie się pół litra wódki. Czy zatem pan sędzia nie zechciałby zapytać oskarżonego, jaki napój miał on na myśli. Po chwili sprawa zostaje wyjaśniona.

[...]

Czy spotkaliście się w Waszej praktyce tłumaczeniowej z podobnymi sytuacjami, w których nieporozumienie w komunikacji językowej nie wzięło się z różnic między znaczeniami języka potocznego i języka prawa a z zakorzenionych w języku obrazach, skojarzeniach, które odsyłają rozmówców do różnych desygnatów? [/quote]

Tak à propos alkoholu.
We Francji "demi" (pół) w odniesieniu do piwa to 0,25 litra.
Ponieważ jest tego tyle, co nic, a kosztuje wyraźnie więcej, niżby wskazywała jakakolwiek logika, to nie tylko nasi rodacy są w szoku, jak im kelner ten naparstek przynosi...

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 11:42
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Chyba Apr 1, 2009

chodzi o aneGdotę, prawda?


Maja


Direct link Reply with quote
 

Rafal Szubert  Identity Verified
Poland
Local time: 11:42
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
sytuacje anegdotyczne podczas tłumaczenia Apr 2, 2009

Oczywiście,
chodzi o anegdotę. Ale anegdota to przecież opowiadanie o zabawnym czy z jakichś względów niezwykłym zdarzeniu z życia. Nie chodzi mi o sytuacje zmyślone.
Właśnie przypomina mi się, jak wystraszyłem mojego klienta przed laty, któremu przetłumaczyłem słowo egzekucja jako Exekution, co istotnie go strapiło.

Pozdrawiam,
Rafał


Direct link Reply with quote
 

Rafal Szubert  Identity Verified
Poland
Local time: 11:42
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
na pewno Apr 2, 2009

Maja Zrobecka wrote:

chodzi o aneGdotę, prawda?


Maja

Czerwienię się cały. Teraz zrozumiałem przyczynę Twojego pytania.
Przepraszam. Mea culpa.

Pozdrawiam,
Rafał


Direct link Reply with quote
 

Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 11:42
Member (2009)
English to Polish
Też mam krótką i zabawną... Apr 2, 2009

...z życia wziętą historyjkę językowa. Podróżowaliśmy kiedyś ze znajomymi po Szwecji. Jeden z nich, prosty chłopak znał tylko kilka słów po angielsku. Przejeżdżaliśmy przez wiele wiosek i często widzieliśmy znak drogowy z napisem BARN! W końcu znajomy nie wytrzymał i mówi: 'Po co oni ciągle ostrzegają? Przecież nawet ślepy widzi, że tu stoi stodoła...' Skąd miał wiedzieć, że 'barn' po szwedzku oznacza dzieci...

Direct link Reply with quote
 

geopiet  Identity Verified
Polish to English
+ ...
aneGdota vs. aneKdota Apr 12, 2009

Wikisłownik podaje jedno i drugie, nawet sugerując w wyjaśnieniu „anekdoty” że to „przest. anegdota” [sic]

anegdota - http://tinyurl.com/ch4la5

anekdota - http://tinyurl.com/c33ejz


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

międzykulturowe i międzyjęzykowe aspekty komunikacji

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs