Mobile menu

Konkurs dla tłumaczy pisemnych/ustnych w UE
Thread poster: strunka
strunka
Local time: 14:03
Polish to English
Apr 6, 2009

Czy ktoś z forumowiczów miał okazję podejść do tego konkursu?
Interesują mnie szczególnie informacje dotyczące konkursu dla tłumaczy ustnych. Jak wygląda egzamin, stopień trudności, jak często jest organizowany, gdzie i jak najlepiej się przygotować, czy wymagana jest znajomość dwóch języków obcych (unijnych) oprócz j. polskiego etc. i czy egzamin obejmuje tłumaczenie z dwóch języków obcych na polski.


Direct link Reply with quote
 

Magdalena Macinska  Identity Verified
Local time: 14:03
English to Polish
+ ...
egzamin akredytacyjny dla tłumaczy ustnych-wymagania wstępne Apr 7, 2009

Jeżeli chodzi o języki, to wymagana jest co najmniej kombinacja A-B ( A-język ojczysty, B-język aktywny z którego i na który tłumaczysz) lub ACC (C-język pasywny z którego tłumaczysz na polski)

Konieczne jest posiadanie dyplomu ukończenia studiów wyższych ze specjalizacją konferencyjną (np. lingwistyka stosowana) lub dowolnych studiów wyższych oraz studiów podyplomowych z tłumaczenia konferencyjnego ( np. EMCI) lub dowolnych studiów wyższych, przy czym trzeba mieć udokumentowane doświadczenie z zakresu tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego.

Pierwszy krok to wypełnienie formularza on-line oraz przesłanie wymaganych dokumentów. Następnie otrzymuje się informację o zakwalifikowaniu na egzamin lub nie. Nie ma stałych terminów egzaminów.
Podstawowe informacje oraz formularz można znaleść tu:

http://europa.eu/interpretation/accreditation_en.htm

Sam egzamin obejmuje tłumaczenie konsekutywne oraz tłumaczenie symultaniczne we wszystkich kombinacjach językowych podanych przez kandydata. Niezaliczenie którejkolwiek z części egzaminów dyskwalifikuje kandydata.

Warto zajrzeć na stronę studiów podyplomowych European Masters in Conference Interpreting
http://www.emcinterpreting.org/
http://www.ils.uw.edu.pl/51.html


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Konkurs dla tłumaczy pisemnych/ustnych w UE

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs