Konkurs dla tłumaczy pisemnych/ustnych w UE
Thread poster: strunka
strunka
Local time: 00:48
Polish to English
Apr 6, 2009

Czy ktoś z forumowiczów miał okazję podejść do tego konkursu?
Interesują mnie szczególnie informacje dotyczące konkursu dla tłumaczy ustnych. Jak wygląda egzamin, stopień trudności, jak często jest organizowany, gdzie i jak najlepiej się przygotować, czy wymagana jest znajomość dwóch języków obcych (unijnych) oprócz j. polskiego etc. i czy egzamin obejmuje tłumaczenie z dwóch języków obcych na polski.


Direct link Reply with quote
 

Magdalena Macinska  Identity Verified
Local time: 00:48
English to Polish
+ ...
egzamin akredytacyjny dla tłumaczy ustnych-wymagania wstępne Apr 7, 2009

Jeżeli chodzi o języki, to wymagana jest co najmniej kombinacja A-B ( A-język ojczysty, B-język aktywny z którego i na który tłumaczysz) lub ACC (C-język pasywny z którego tłumaczysz na polski)

Konieczne jest posiadanie dyplomu ukończenia studiów wyższych ze specjalizacją konferencyjną (np. lingwistyka stosowana) lub dowolnych studiów wyższych oraz studiów podyplomowych z tłumaczenia konferencyjnego ( np. EMCI) lub dowolnych studiów wyższych, przy czym trzeba mieć udokumentowane doświadczenie z zakresu tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego.

Pierwszy krok to wypełnienie formularza on-line oraz przesłanie wymaganych dokumentów. Następnie otrzymuje się informację o zakwalifikowaniu na egzamin lub nie. Nie ma stałych terminów egzaminów.
Podstawowe informacje oraz formularz można znaleść tu:

http://europa.eu/interpretation/accreditation_en.htm

Sam egzamin obejmuje tłumaczenie konsekutywne oraz tłumaczenie symultaniczne we wszystkich kombinacjach językowych podanych przez kandydata. Niezaliczenie którejkolwiek z części egzaminów dyskwalifikuje kandydata.

Warto zajrzeć na stronę studiów podyplomowych European Masters in Conference Interpreting
http://www.emcinterpreting.org/
http://www.ils.uw.edu.pl/51.html


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Konkurs dla tłumaczy pisemnych/ustnych w UE

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs