Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Kryzys - (bardzo) dobre czasy dla tanich partaczy
Thread poster: Wojciech Sztukowski

Wojciech Sztukowski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:00
Partial member (2009)
English to Polish
Apr 9, 2009

Prawdaż? Nieprawdaż?

Zaczynam mieć takie wrażenie, kiedy czytam niektóre pytania na kudoz.
Piszę tutaj, ponieważ nie chciałbym zamieszczać personal remarks pod niektórymi odpowiedziami, bo nie wolno.

Myślę, że kudoz zgodnie z zamierzeniem twórców powinno pozostać zbiorem terminów, których nie ma w słowniku, wartych omówienia i dyskusji, a nie kolekcją wypowiedzi w stylu "biorę tanio i się na tym nie znam, a szukać też nie umiem, pomóżcie" - jest tego, niestety, coraz więcej.


Direct link Reply with quote
 

Ann Krol  Identity Verified
Spain
Local time: 22:00
Member (2008)
English to Polish
+ ...
Czy taka skala jest miarodajna? Apr 9, 2009

Czy pytania na KudoZ są miarodajne co do kwalifikacji tłumaczy?

Ja np czasem lubię się upewnić co do terminu i mojej jego interpretacji (tym bardziej, że tu mam okazję skonfrontować moją interpretację z native speakerami), nawet gdy mam do dyspozycji wiele słowników i czasem zdarza mi się, że termin był bardzo oczywisty - dla niektórych, ale np w tym momencie nie dla mnie.

Wybacz, uważam, że to co jest oczywiste dla Ciebie, Wojciechu, nie musi być oczywiste dla zadającego pytanie kudoz.

Pozdrawiam,
Ann


Direct link Reply with quote
 

Krzysztof Achinger  Identity Verified
Poland
Chinese to Polish
+ ...
Co to jest KudoZ Apr 9, 2009

Z opisu KudoZa:

1.1 - Co to jest KudoZ?
KudoZ jest systemem współpracy przy tłumaczeniu słów i wyrażeń. Za pośrednictwem KudoZ użytkownicy ProZ.com mogą pomagać sobie nawzajem oraz gościom portalu w tłumaczeniu trudniejszych terminów.

Zbiór terminów, których nie ma w jakim słowniku?! Tym, który masz na biurku? Czy tym, który ja mam na biurku?

Take it easy Wojtek


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:00
Member
English to Polish
+ ...
Hmm Apr 9, 2009

Niestety ja też odnoszę takie wrażenie jak Wojciech. Nawet zdecydowanie rzadziej zaglądam, bo zadawane pytania nie stanowią wyzwania. Widzę, co do skrzynki wchodzi i już do portalu nie zaglądam.

Strasznie dużo pytań czysto słownikowych. I nie są to, Aniu, pytania o słowa, które można wielorako interpretować.

Szkoda. Widzę też, że grona odpowiadających się zdecydowanie zmniejszyło. Pewnie po podobnych refleksjach.

Pozdrawiam,

Iwona

PS

I wszystkim cudownie słonecznych Świąt życzę.


Direct link Reply with quote
 
Q-ba
Local time: 23:00
Polish to German
+ ...
Trochę pokory, koledzy i koleżanki tłumacze - proszę! Apr 9, 2009

Po przeczytaniu postów Wojtka i Iwony domyślam się, że są wszystkowiedzącymi fachowcami tłumaczącymi a vista każdy tekst - nie ważne, czy medyczny czy astronautyczny... Kudoz zaś traktują jako intelektualną rozrywkę, gdzie szukają nowych wyzwań, a nudne "słownikowe" terminy są nie dla nich. Zazdroszczę dobrego samopoczucia. Tłumaczę prawie 20 lat, staram się cały czas dokszatałcać, nie tylko w mej specjalności. Mimo kilku metrów bieżących słowników i pewnego, jak sądzę, doświadczenia, co jakiś czas natrafiam na termin, wobec którego jestem bezradny, To głównie zasługa radosnej twórczości urzędników i innych fachowców, alei rozwoju języków i trzeba z tym żyć. Zadanie pytania na KudoZ to dla mnie czasem ostatnia deska ratunku - ale czy mam się za każdym razem palić ze wstydu? Taka jest rola portali społecznościowych, że mądrzejści dzielą się swym doświadczeniem i wiedzą z mniej doświadczonymi. A jeśli komuś to nie odpowiada, to niech się nie loguje i nie odbiera poczty. Pewnie będzie miał lepsze samopoczucie, że nie otacza go marnota i partactwo...
Pozdrawiam serdecznie
Q-ba


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:00
Member (2003)
Polish to German
+ ...
KudoZ ma się imho nijak do obecnej sytuacji Apr 9, 2009

Pytania były, są i będą takie, jakie znamy. Większość wydaje się może prosta, ale chyba jednak nie zawsze. Ja ze swej strony (tłumaczę od 1990 roku, jakby kto pytał) widzę np., że w parze DE-PL i PL-DE, z których jedną z nich moderowałem przez 8 lat, pytania stają się coraz trudniejsze.
Zgadzam się całkowicie z opinią Q-by, więc rzeczywiście "take it easy". Jak miawiał najbardziej chyba znany KudoŻerca, czyli Mats Wiman, "live and let live". Jak nie chcesz, nie musisz odpowiadać. Co mnie osobiście doskwiera, to nie fakt zadawania pytań, tylko sposób ich zadawania (np. bez kontekstu).

Natomiast jak chodzi o kryzys, to miarą niego jest stwierdzenie, usłyszane na konferencji we Wrocławiu: "kryzys to dobry czas na pozyskanie wybitnych specjalistów po korzystnych cenach". A dokładnie tego właśnie nie chcemy. Złapmy się więc za nasz własny nos i nie dajmy się.
Moim zdaniem ProZ ma tu duży wpływ uświadamiający, aby stawki nie leciały na łeb na szyję w dół.
Mój wniosek z kryzysu: czas na wykoszenie tanich partaczy. Bo się wg normalnej logiki nie powinni utrzymać. Mając niskie ceny nie ma z czego przecież spuścić...

Wesołych Świąt i doskonałych stawek przy dużej liczbie zleceń mimo kryzysu (a może ze względu na niego)
Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Ann Krol  Identity Verified
Spain
Local time: 22:00
Member (2008)
English to Polish
+ ...
Wesołych Apr 9, 2009

To ciekawe, uważam że kryzys jest swego rodzaju także "zjawiskiem mentalnym" i cała ta panika jest swego rodzaju utrzymywana nazwałabym to sztucznie - niejako filozofia tłumu i lęk.

Moja stawki np poszły nieco w górę, nie jest to wielka różnica, ale przy sporym obrocie jest.

także wesołych świąt, owocnej pracy, wielu ciekawych zleceń przy dobrych stawkach i pozytywnego myślenia!

Pozdrawiam,
Ann

[Edited at 2009-04-09 15:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 23:00
English to Polish
+ ...
Otóż to Apr 9, 2009

SzIwonka wrote:

Szkoda. Widzę też, że grona odpowiadających się zdecydowanie zmniejszyło. Pewnie po podobnych refleksjach.


Masz rację, moje refleksje są takie same. Też widzę w poczcie pytania i nawet mi się nie chce klikać. A szczególnie po atmosferze, jaka ostatnio panowała na grupie, zbrzydło mi to wszystko.

Wesołych Świąt

T.


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 23:00
Partial member (2011)
English to Polish
+ ...
Dobre samopoczucie Apr 9, 2009

Q-ba wrote:

Zazdroszczę dobrego samopoczucia. Tłumaczę prawie 20 lat, staram się cały czas dokszatałcać, nie tylko w mej specjalności. Mimo kilku metrów bieżących słowników i pewnego, jak sądzę, doświadczenia, co jakiś czas natrafiam na termin, wobec którego jestem bezradny............. Zadanie pytania na KudoZ to dla mnie czasem ostatnia deska ratunku - ale czy mam się za każdym razem palić ze wstydu?



To wcale nie o takie sytuacje chodzi, tylko o np. bardzo często ostatnio przeze mnie obserwowane pytania z tzw. "samochodówki", gdzie widać gołym okiem, że osoba pytająca nie ma nawet prawa jazdy, a samochody dzielą się dla niej (niego) na "duże, małe i zielone", a czasami nawet wręcz otwarcie przyznaje się, że "na samochodach, to ja się nie znam", ale robi przysięgłe tłumaczenia (albo wpisuje swoje "tlumaczenia" na "kartki" podstemplowane in blanco) dokumentów samochodowych. To takim "specjalistom" należy gratulować dobrego samopoczucia. A kryzys nic do tego zjawiska nie ma.

Wesołych Świąt,

M

[Edited at 2009-04-09 20:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 23:00
Partial member (2010)
English to Polish
+ ...
niestety Apr 9, 2009

maciejm wrote:
To wcale nie o takie sytuacje chodzi, tylko o np. bardzo często ostatnio przeze mnie obserwowane pytania z tzw. "samochodówki", gdzie widać gołym okiem, że osoba pytająca nie ma nawet prawa jazdy, a samochody dzielą się dla niej (niego) na "duże, małe i zielone",
M

[Edited at 2009-04-09 20:01 GMT]


dokładnie tak!
Ostatnio raczej rzadko tu zaglądam, ale moim zdaniem podobne zjawisko można zaobserwować w przypadku pytań z innych dziedzin.
Zgadzam się również z Wojtkiem, SzIwonką i Bartkiem.
Ponadto, jeśli widzę, że jakiś pytający zadał 500 pytań na forum, a nie odpowiedział na żadne, to sorry Achinger, ale o jakiem ‘wzajemnej pomocy' mówimy?
Pozdrawiam Świątecznie.
Ewa


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 23:00
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Zostawmy w spokoju dorabiaczy Apr 10, 2009

Krytykując tanich dorabiaczy, zapominamy, że ktoś im te tłumaczenia musi zlecać. Obserwuję ostatnio ciekawe zjawisko: duże zlecenia lokalizacyjne dostają agencje, które potem na łeb na szyję szukają tłumaczy. Przykład: ponad 100 tys. słów, termin: 2 tygodnie. Profesjonalna agencja bez trudu poradzi sobie z takim zleceniem, negocjując z klientem dłuższy termin. Ale jest droższa - czasami zbyt droga. Zlecenie dostaje więc agencja, która oferuje stawki na poziomie freelancera.

No ale po świętach ma być lepiej.

Pozdrawiam
T.


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:00
Polish to English
+ ...
Tłumacze partacze Apr 10, 2009

Nie wiem, czy to kwestia kryzysu, czy czegoś innego, ale pojawiają się na prozie ostatnio osoby podające się za tłumaczy nie po to, żeby zadawać pytania, ale żeby udzielać odpowiedzi, z pełnym przekonaniem o własnej wartości, a jednocześnie zdradzają rażące braki w opanowaniu języka polskiego, na co wskazują nawet przykładowe tłumaczenia zamieszczone w profilu - w domyśle wykonane najlepiej; wyglądają jak robione automatycznym translatorem.
Tu każda próba zwrócenia uwagi czy tez disagree traktowana jest jako osobista zniewaga i podważane jest prawo oceniających do oceniania

Ale to może nic nowego, tylko akurat to odkryłem?


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Poland
Local time: 23:00
Member (2006)
English to Polish
+ ...
kryzys kryzysem... Apr 11, 2009

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

Ponadto, jeśli widzę, że jakiś pytający zadał 500 pytań na forum, a nie odpowiedział na żadne, to sorry Achinger, ale o jakiem ‘wzajemnej pomocy' mówimy?



Czuję się wywołana do tablicy, bo u mnie widać sporą dysproporcję pomiędzy liczbą zadanych pytań a udzielonych odpowiedzi. Przyczyna jest bardzo prosta: brak czasu oraz brak śmiałości. Naprawdę.

A wracając do kryzysu, dostałam kilka prósb o obniżenie stawki, nie zgodziłam się i nie mam mniej pracy, choć nastąpiła pewna rotacja - kilku klientów odpadło, pojawili się nowi. Tak więc spokojnie, damy radę!!!


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 23:00
English to Polish
+ ...
Tłumocze, czyli: polska matematyka trudna języka Apr 12, 2009

Michal Berski wrote:

Nie wiem, czy to kwestia kryzysu, czy czegoś innego, ale pojawiają się na prozie ostatnio osoby podające się za tłumaczy nie po to, żeby zadawać pytania, ale żeby udzielać odpowiedzi, z pełnym przekonaniem o własnej wartości, a jednocześnie zdradzają rażące braki w opanowaniu języka polskiego, na co wskazują nawet przykładowe tłumaczenia zamieszczone w profilu - w domyśle wykonane najlepiej; wyglądają jak robione automatycznym translatorem.
Tu każda próba zwrócenia uwagi czy tez disagree traktowana jest jako osobista zniewaga i podważane jest prawo oceniających do oceniania

Ale to może nic nowego, tylko akurat to odkryłem?


To jest po prostu straszne, tragiczne, dramatyczne; dużo gorsze niż pytania od takich tłumoczy.
Że zacytuję "przykładowe tłumaczenie":
'Tak więc, ekologia jest uważana przez niektórych za całościową nauką, która wznosi się łukiem nad starszymi dyscyplinami, jak na przykład biologia, która w tym porównaniu staje się sub-dyscypliną do wiedzy ekologicznej. Na poparcie oglądania ekologii jako temat sam w sobie w przeciwieństwie do sub-dyscypliny biologii, Ułanowicz Robert stwierdził, że "Pojawiający się obraz ekosystemu zachowanie nie przypomina światopoglądu udzielonego przez ekstrapolację koncepcyjnych tendencji mających siedzibę w innych naukach.'


Direct link Reply with quote
 
dinde
Local time: 23:00
English to Polish
+ ...
Hi hi, ale fajne Apr 13, 2009

cóż za parabole, hiperbole i wzloty

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kryzys - (bardzo) dobre czasy dla tanich partaczy

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs