Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
tłumaczenie tekstu w piśmie gotyckim
Thread poster: pasjonatka77
pasjonatka77
Local time: 23:05
Polish to German
+ ...
Apr 17, 2009

Jeśli tłumaczony tekst pochodzi np. z początku ubiegłego stulecia i jest w piśmie gotyckim, to jak wówczas podejść do ustalenia ceny za takie tłumaczenie? Np. z niemieckiego na polski. O ile można podnieść cenę?

Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:05
Polish to English
+ ...
według uznania Apr 17, 2009

pasjonatka77 wrote:

Jeśli tłumaczony tekst pochodzi np. z początku ubiegłego stulecia i jest w piśmie gotyckim, to jak wówczas podejść do ustalenia ceny za takie tłumaczenie? Np. z niemieckiego na polski. O ile można podnieść cenę?


o ile ci się uda wytargować od klienta. ja bym podniósł co najmniej o 100%, gdybym tłumaczył z niemieckiego


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 23:05
German to Polish
+ ...
Uzasadnienie? Apr 17, 2009

pasjonatka77 wrote:
Np. z niemieckiego na polski. O ile można podnieść cenę?


A czym tłumacz z niemieckiego (czyli osoba z założenia niemieckojęzyczna) uzasadni podniesienie ceny za oryginał we frakturze?

To przecież w końcu nie jest (czasem mało nieczytelny) rękopis, ale zwykły druk. Tylko w trochę innej czcionce. Nie samym timesem i helveticą człowiek żyje

MfG

C.


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:05
Polish to English
+ ...
niezwykły druk Apr 17, 2009

Crannmer wrote:

To przecież w końcu nie jest (czasem mało nieczytelny) rękopis, ale zwykły druk. Tylko w trochę innej czcionce. Nie samym timesem i helveticą człowiek żyje

C.


Druk zwykły, ale czcionka mocno nieczytelna. A do tego język przed 100 lat


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 23:05
German to Polish
+ ...
Zwykły, zwykły :-) Apr 17, 2009

Michal Berski wrote:
Druk zwykły, ale czcionka mocno nieczytelna.

Dla w miarę wykształconej niemieckojęzycznej osoby tak nieczytelna, jak grażdanka dla Rosjanina

Do 1941 roku fraktura była standardowa czcionka w Niemczech. Jeśli ma się przedwojenne książki, to większość z nich będzie w frakturze. A do niedawna czołowy niemiecki dziennik składał nagłówki wszystkich komentarzy redakcyjnych we frakturze. Nieczytelności nie zaobserwowałem

A do tego język przed 100 lat

Akurat niemiecki sprzed 100 lat stosunkowo niewiele się rożni od współczesnego. A już na pewno nie jest od współczesnego trudniejszy do zrozumienia.

MfG

C.


Direct link Reply with quote
 
Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 23:05
English to Polish
+ ...
Ewentualne uzasadnienie Apr 18, 2009

Zgadzam się w 100% z przedpiścą (Crannmerem) - osoba uznająca się za biegłą w języku niemieckim powinna odczytać bez trudu tekst. Sam mam masę książek tak napisanych. Nie, że jest mi osobiście łatwo to czytać, ale wszystkie znane mi osoby, które skończyły germanistykę z wynikiem bardzo dobrym na dyplomie, patrzą na mnie z politowaniem. Ale ja germanistyki nie kończyłem i nigdy nie twierdziłem, że znam język biegle

Ewentualnie, chociaż może to wywołać zdziwienie u klienta, można próbować negocjować podwyższenie o 25% stawki, zgodnie z zasadami przewidzianymi dla tłumaczy przysięgłych powołując się na przypadki tekstów sporządzonych pismem ręcznym, ew. za tłumaczenie tekstów trudnych do odczytania ze względu na stopień zniszczenia lub uszkodzenia tekstu albo złą jakość kopii sporządzonej sposobem technicznym - 125% stawki.

Oczywiście można próbować podnieść o 100%, czy nawet 1000% (a jak się uda to pozazdrościć umiejętności negocjacyjnych), ale jeśli potrzebny jest obiektywny argument, to przynajmniej jest to przepis, na który można się powołać.

HTH
Marek


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 23:05
English to Polish
+ ...
Mniej za tłumaczenie niż zwykle Apr 18, 2009

Ja bym wzięła za takie tłumaczenie mniej niż za tekst napisany współczesnym niemieckim na komputerze. Dlaczego? Dlatego, że specjalizuję się w tekstach współczesnych, w tym jestem dobra i w tym mogę się odpowiednio wycenić. A w przypadku braku biegłości w odczytywaniu pisma gotyckiego sprzed 100 lat jest większe ryzyko, że odczytałabym coś niewłaściwie, a to ryzyko jest po stronie zleceniodawcy, należy mu się więc za to rabat
Generalnie w usługach najbardziej ceni się się fachowość (doświadczenie w danej, wąsko rozumianej dziedzinie/specjalizacji), można ewentualnie naliczać "marżę" za trudności obiektywne lub czynności dodatkowe (typu obróbka graficzna).

[Zmieniono 2009-04-18 19:27 GMT]

Edit: Mam do sprzedania Dictionary of the English and German Languages, Dr Friedrich Koehler, z 1909 r. - na płycie CD
oraz
Muret-Sanders encyclopaedic dictionary of the English and German languages, Langenscheidt, z 1902 r., 2 płyty: Part I - English-German, Part II - Deutsch-English. Jeśli ktoś zainteresowany - proszę o kontakt na priv.

[Zmieniono 2009-04-18 19:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 23:05
German to Polish
+ ...
czyżby? Apr 19, 2009

Marek Daroszewski (MrMarDar) wrote:

Zgadzam się w 100% z przedpiścą (Crannmerem) - osoba uznająca się za biegłą w języku niemieckim powinna odczytać bez trudu tekst.


A się nie zgodzę. Tekst w tzw. gotyku drukowanym nie stanowi dla germanisty problemu (przynajmniej nie powinien stanowic problemu), pismo odręczne to inna sprawa.
Odczytanie a czasem odszyfrowanie pisma ręcznego jest często bardzo trudne. Czy każdy tekst odręczny - w języku polskim- jesteście panowie w stanie odczytać? Ja nie. I myślę, że nie jestem odosobniona. Chcecie zobaczyć moje bazgroły (w języku polskim)?
Cena - jak wiadomo - jest rzeczą umowną.

A dlaczego można wziąć więcej od klienta: skoro w tabeli wynagrodzeń dla tłumaczy przysięgłych jest odrębna (podwyższona) stawka za tłumaczenie pisma odręcznego/mało czytelnego, to chyba coś w tym jest.

[Bearbeitet am 2009-04-19 07:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Joanna Sadowska  Identity Verified
Local time: 23:05
German to Polish
+ ...
sam gotyk nie powinien być problemem... Apr 19, 2009

Jako że byłam na studiach dość leniwa, zawsze jako ostatnia zjawiłam się w bibliotece i załapywałam się jedynie na lektury pisane frakturą, których nikt oprócz mnie nie ruszał

Dlatego za frakturę nie kasuję dodatkowo, bo czytam płynnie.

Oczywiście jeśli sam druk jest słaby i nieczytelny, to kasuję dodatkowo - obojętnie, czy pisane jest arialem, gotykiem, czy innym diabelstwem.


Direct link Reply with quote
 
Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 23:05
English to Polish
+ ...
Czyżby problemy z kaligrafią? Apr 19, 2009

Być może błędnie, ale zrozumiałem, że tekst nie jest pisany ręcznie.

Grażyna Piesiak wrote:

(...) pismo odręczne to inna sprawa.
Odczytanie a czasem odszyfrowanie pisma ręcznego jest często bardzo trudne. Czy każdy tekst odręczny - w języku polskim- jesteście panowie w stanie odczytać?


Ale zakładając, że tekst pochodzi sprzed 100 lat, to prawdopodobnie był pisany piórem - takim prawdziwym, ze stalówką. I prawdopodobnie był pisany kaligraficznie, bo inaczej wtedy po prostu nie pisali. Jeśli tekst jest niemiecki, to przypuszczam, że, gdzie jak gdzie, ale właśnie w szkołach niemieckich wszystkich bez wyjątku nauczono właściwego łączenia liter. Osobiście mam lekkiego świra na punkcie kaligrafii amerykańskiej, więc nie jestem tutaj obiektywny


Chcecie zobaczyć moje bazgroły (w języku polskim)?

Nie, nie chcemy Ale nie ma się czym chwalić z drugiej strony, prawda?

Nie Twoja wina, że nie piszesz kaligraficznie. O ile ktoś kończył szkoły za czasów PRL-u, lub później, i sam nie miał odpowiedniego nauczyciela, który poświęcił swój czas na nauczenie kaligrafii, to po prostu tego nie potrafi. Kaligrafii przestano uczyć, a szkoda! Obecnie nawet trudno jest dostać porządną książkę o kaligrafii.

Co ciekawe, większość znanych mi osób z angielsiego obszaru językowego, ma bardzo dobrze wyrobiony charakter pisma i łączenia liter, a odczytanie ich pisma nie sprawia żadnych problemów.

Marek


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Local time: 23:05
English to Polish
+ ...
W irlandzkich podstawówkach dalej uczą kaligrafii Apr 19, 2009

Marek Daroszewski (MrMarDar) wrote:
Co ciekawe, większość znanych mi osób z angielsiego obszaru językowego, ma bardzo dobrze wyrobiony charakter pisma i łączenia liter, a odczytanie ich pisma nie sprawia żadnych problemów.

Wprawdzie nie jest to przedmiot obowiązkowy, tylko wybierany z listy 'Art', ale istnieje. Przypuszczam nawet, że jest dosyć popularny.


Direct link Reply with quote
 
Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 23:05
English to Polish
+ ...
Oznaka prestiżu Apr 20, 2009

Jest ona (kaligrafia) również oznaką prestiżu i otrzymania należytego wykształcenia.

Iza Szczypka wrote:

Wprawdzie nie jest to przedmiot obowiązkowy, tylko wybierany z listy 'Art', ale istnieje. Przypuszczam nawet, że jest dosyć popularny.


Przy selekcji kandydatków wiele firm często prosi o listy motywacyjne pisane ręcznie. W dobie komputeryzacji może to dla nas wydawać się dziwne, ale znam przypadki, gdzie odrzucano kandydatury osób, które nie spełniły tego wymogu.

Pozdrawiam,
Marek


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 23:05
English to Polish
+ ...
Co do fraktury Apr 20, 2009

Przecież istnieją nawet programy do OCR-owania tekstów pisanych frakturą. Więc skoro komputer może rozpoznać, to człowiek tym bardziej. Na miejscu klienta nie zgodziłbym się na podwyższoną stawkę.

PS. Określenie "pismo gotyckie" nie jest prawidłowe w stosunku do czcionek używanych w Niemczech przed 2WŚ.

[Edited at 2009-04-20 07:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 23:05
German to Polish
+ ...
mój błąd :( Apr 20, 2009

To chyba ja zrozumiałam źle: byłam pewna , że chodzi o pismo odręczne

Drukowana fraktura nie powinna stanowić problemu.

[Bearbeitet am 2009-04-20 10:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

cynkol
Poland
Local time: 23:05
German to Polish
+ ...
To zależy... May 23, 2009

Drukowany gotyk dla germanisty nie powinien stanowić żadnego problemu. Nie ma podstaw do jakiegokolwiek dodatku (chyba, że na zasadzie marketingowego bajeru).

Gotyk pisany odręcznie to zupełnie inna bajka. W tłumaczeniach przysięgłych nominalny dodatek wynosi 25%, jednak muszę przyznać, że odczytanie tej chińszczyzny czasem (np. przedwojenna dokumentacja budowlana - tekst bez rysunków) zasługuje nawet na 100% dodatku


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tłumaczenie tekstu w piśmie gotyckim

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs