ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: literary
Najlepszy słownik ekonomiczno-księgowy polsko-angielski: Proz.com

literary
Local time: 15:22
English to Polish
+ ...
Jun 5, 2009

Zrobiłem z 15 stron jadąc prawie wyłącznie na glosariuszu Proza. Ta dziedzina księgowa jest naprawdę dobrze opracowana, widać, jak wszyscy byli wygłodzeni w tym temacie.

A słowniki papierowe? Czy mając Jaślanów na płytce można przeszukiwać ich w drugą stronę, choć jest to słownik tylko polsko-angielski?
Słownik P. Kozierkiewicza w obie strony, z ceną dość zaporową ("Dictionary of Accounting, Audit and Tax Terms", 2006)?


Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 15:22
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Tylko P. Kozierkiewicz i Beck starają się zagopodarować tę lukę Jun 5, 2009

http://alejka.pl/slownik_rachunkowosci_polsko_angielski_angielsko_polski.html
http://alejka.pl/slownik_fachowej_terminologii_finansowej_angielsko_polski_polsko_angielski.html

(spisy u dołu stron)


Direct link Reply with quote
 
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 15:22
English to Polish
+ ...
Nie powinienem zabierać głosu Jun 6, 2009

Jako autor trzech słowników wymienionych przez literary powinienem "siedzieć cicho i nie zabierać głosu".

Mogę jednak coś powiedzieć o Jaślanach - o czym zresztą kiedyś pisałem. Na początku lat 90-tych był to - obok wydanego w tym samy czasie słownika w PWE - najobszerniejszy słownik w zakresie terminologii prawniczej. I o ile w tym zakresie jest on nadal przydatny, to dla tłumaczenia dzisiejszych tekstów w zakresie rachunkowości jest niewystarczający. Bilansu czy prospektu emisyjnego firmy zachodniej w oparciu o słownik Jaślanów nie da się przetłumaczyć. Zaletą tego słownika jest jego wersja elektroniczna, co prawda tylko w jedna stronę - natomiast baza terminologiczna jest ciągle ta sama - lata 70 i 80-te.

Literary wymienił mój słownik wydany w 2004r. przez Infor - była to pozycja przygotowana "na chybcika", bowiem miał to być "give away" dla tych osób, które zaprenumerują "Gazetę Prawną". Pierwotnie ten słownik nie miał być w sprzedaży - stąd jego niezbyt staranne wydanie, bo chodziło o minimalizację kosztów. Później wydawnictwo zmieniło decyzję i był on dostępny w sprzedaży (jeśli się nie mylę za około 50 zł).

Natomiast dla potrzeb tłumaczeń tekstów księgowych bardziej przydatny może się okazać nie słownik wymieniony przez literary tj. Dictionary of Finance Terms for Professionals, lecz Dictionary of Accounting, Audit and Tax Terms, zwłaszcza jego II wydanie, uzupełnienie m.in. o problematykę audytu. Również przydatne w tym słowniku mogą okazać się załączniki dotyczące tłumaczenia informacji w sprawozdania finansowych oraz układu bilansu według IV Dyrektywy UE.

Niestety dotychczas wydane słowniki przez C.H.Beck nie zawierają wersji elektronicznej na co powszechnie narzekają tłumacze - i maja rację!. Pierwszą jaskółką będzie płyta CD do I tomu Dictionary of Business Terms (II wydanie) - być może na przełomie czerwca i lipca.

Na zakończenie dziękuję pięknie litarary za przywołanie moich słowników
Pozdrawiam
Roman Kozierkiewicz

[Zmieniono 2009-06-06 07:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 15:22
German to Polish
+ ...
Ostrożnie Jun 6, 2009

Skoro "jedziesz na glosariuszu Proza" => nie masz o temacie pojęcia, ergo, byłoby lepiej, gdybyś nie przyjął tego zlecenia.

Nie wszystkie wpisy są poprawne; mieliśmy dziesiątki przypadków, kiedy do glosariusza była wpisywana najgorsza z możliwych odpowiedzi, nieraz całkowicie błędna. Czasem kończyło się to arbitrażem i skorygowaniem, czasem nie.

Jeśli bazujesz tylko na tym i bezkrytycznie przyjmujesz wpisy za dobrą monetę, potencjalnie popełniasz błąd.

Popełniasz także błąd wizerunkowy, upubliczniając swoją niekompetencję, choć to w sumie drugorzędne, skoro i tak nie masz odwagi, by przedstawić swoją prawdziwą tożsamość i ukrywasz się pod nickiem.

Generalnie, kiepskie zagranie.

A.


Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 15:22
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Zauważam po prostu Jun 6, 2009

w pewnych miejscach nasycenie w glosariuszu, dzięki pytaniom i odpowiedziom nagromadzonym od 9 już lat.

Ale oczywiście o wiele lepszym słownikiem od Proza jest... (Google?).


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:22
Polish to English
+ ...
google Jun 7, 2009


literary wrote:

Ale oczywiście o wiele lepszym słownikiem od Proza jest... (Google?).


jest jeszcze gorszym słownikiem


Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 15:22
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
A w drugą stronę? Jun 7, 2009


Kozierkiewicz wrote:

Niestety dotychczas wydane słowniki przez C.H.Beck nie zawierają wersji elektronicznej na co powszechnie narzekają tłumacze - i maja rację!. Pierwszą jaskółką będzie płyta CD do I tomu Dictionary of Business Terms (II wydanie) - być może na przełomie czerwca i lipca.



To jest część angielsko-polska. A w drugą stronę słownik chyba na razie nie istnieje?

Mam wrażenie, że powstaje pięć podobnych słowników, żeby przymusić tłumaczy do kupna wszystkich, podczas gdy mogłyby być skondensowane w jednym (grubym)tomie - tylko że wtedy wydawca zarobiłby kilka razy mniej.


Direct link Reply with quote
 
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 15:22
English to Polish
+ ...
Jaka jest wartość "Google" i glosariusza? Jun 7, 2009

Wielokrotnie byłem atakowany z powodu niecytowania lub niepowoływania się na Google przez uczestników, którzy wręcz uwielbiają Google i poza nim nie widzą świata.

Ciekawe dlaczego wiele znakomitych tłumaczeń powstało w czasach, gdy nie było żadnych wyszukiwarek a jedynym źródłem były encyklopedie, słowniki (lepsze lub gorsze) i myśląca głowa tłumacza.

Google nie są lekarstwem na wszystko. O ile - z mojego punktu widzenia - mogą być przydatne przy sprawdzaniu poprawności tłumaczenia na język angielski, bowiem stwarzają szanse dotarcia do oryginalnych tekstów źródłowych w wersji anglojęzycznej, o tyle w przypadku poszukiwania odpowiednika w języku polski natrafiamy na dziesiątki różnych tłumaczeń, z których czasami na prawdę nie wiemy,które z nich jest poprawne i przydatne w danym kontekście.

Rada jest jedna - korzystać z Google rozsądnie a niekiedy z przymróżeniem oka.

Natomiast dość ostre sformułowanie Andrzeja pod adresem iterary trochę mnie zaskoczyło, bowiem nie sądzę, aby on w sposób bezkrytyczny w swych tłumaczeniach wykorzystywał glosariusz bazujący na odpowiedziach uczestników Proz. A to że są błędne wpisy w glosariuszu - to jest prawda - i dobrze byłoby kiedyś pomyśleć, aby te błędne odpowiedzi wyeliminować - ale nie wiem, czy jest to realne.

A co do ukrywania tożsamości - była już długa dyskusja na Forum i nie warto do tego wracać. Jedno jest chyba pewne, że w odróżnieniu od innych uczestników, którzy swoją bezimienność wykorzystują do brutalnego "okładania" innych na Proz czy Forum, nie zauważyłem, żeby kiedykolwiek iterary zastosował taką postawę wobec innych.

Może tym komentarzem naraziłem się Andrzejowi - trudno

Pozdrawiam obu Panów
Roman Kozierkiewicz


Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 15:22
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Jestem tylko skromnym Askerem Jun 8, 2009

który stara się udoskonalać swój warsztat tłumaczeniowy

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Najlepszy słownik ekonomiczno-księgowy polsko-angielski: Proz.com






Ackuna
The original Crowd-source Translator Social Network

Ackuna is a fun way for linguists to practice their craft while translating smart-phone apps. Earn reputation points, badges, follow other users and promote yourselves to potential clients. It’s a social network, translation network, and game all in one

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »