Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Agencja tłumaczeń, stawki i pytanie: czy warto?
Thread poster: Szymon Cegielka

Szymon Cegielka  Identity Verified
Local time: 01:08
English to Polish
+ ...
Aug 31, 2003

Witam,

Kieruj─Ö si─Ö z zapytaniem czy warto pracowa─ç dla agencji, kt├│ra proponuje takie oto (wed┼éug mnie bandyckie) stawki:18PLN z ang. na polski i 20 przy t┼éumaczeniach w drug─ů stron─Ö (przy czym wg danych z ich strony WWW od klient├│w ┼╝─ůdaj─ů odpowiednio 45 i 54 za stron─Ö - 1800 znak├│w ze spacjami)... ponadto cz─Östo ┼╝─ůdaj─ů nienormalnych termin├│w (np. ostatnio 6000 s┼é├│w na 24h), brak zr├│┼╝nicowania stawki za tekst medyczny, prawniczy, informatyczny itp... nazwy tej agencji chyba nie powienienem podawac... tak czy inaczej pytam: Czy warto??? Ostatnio nie mialem wielu zlecen krajowych, ale zeby byla az taka roznica???


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 01:08
German to Polish
+ ...
Pewne bardzo znane wydawnictwo Sep 1, 2003

oferowa┼éo mi w ub. roku 14 PLN/str. uzasadniaj─ůc to tym, ┼╝e nawet najbardziej zas┼éu┼╝eni t┼éumacze, wsp├│┼épracuj─ůcy od kilku lat, otrzymuj─ů 18 PLN. Kolejni t┼éumacze czekaj─ů w kolejce na zlecenia.
Tłumacze tłumaczom zgotowali ten los.
Widziałem w gazecie ogłoszenia "tłumaczenia od 10 zł/stronę".
A wracaj─ůc do pytania, chyba nie warto. Lepiej po┼Ťwi─Öci─ç czas na aktywne szukanie klientow, zrobienie strony internetowej etc.
Pozdrawiam
Andrzej

[Edited at 2003-09-01 14:43]


Direct link Reply with quote
 
Robert Zawadzki  Identity Verified
Local time: 01:08
English to Polish
+ ...
Ja się nie zgodziłem Sep 1, 2003

.

Direct link Reply with quote
 
emis
English to Polish
+ ...
to zale┼╝y Sep 1, 2003

Je┼╝eli t┼éumacz jest "┼Ťwie┼╝y" to mo┼╝e warto, bo zacz─ů─ç jest zawsze trudno, zw┼éaszcza bez wi─Ökszego do┼Ťwiadczenia. Ale szanuj─ůcy si─Ö t┼éumacze z pewnym dorobkiem powinni sobie da─ç spok├│j, bo takie stawki s─ů uw┼éaczaj─ůce. Moja cierpliwo┼Ť─ç sko┼äczy┼éa si─Ö, gdy przedstawiono mi umow─Ö, w kt├│rej za nienale┼╝yte wykonanie t┼éumaczenia by┼éy bardzo surowe kary umowne, przy czym zabrak┼éo tam jasnych kryteri├│w dotycz─ůcych b┼é─Öd├│w, na podstawie kt├│rych od i tak n─Ödznej stawki odliczano by t─Ö kwot─Ö.
Chyba, ┼╝e kto┼Ť jest w bardzo trudnej sytuacji finansowej i nie ma wyj┼Ťcia - to wtedy co innego.


Direct link Reply with quote
 

Jakub Szacki  Identity Verified
Poland
Local time: 01:08
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Czy istnieja 'bandyckie stawki'? Sep 1, 2003

Te stawki sa zaiste paskudne, ja bym nie podjal sie tlumaczenia za takie pieniadze. Ale ma racje Andrzej twierdzac, ze to 'zasluga' tlumaczy. Agencja moze sobie proponowac ceny jakie chce, oczywiste jest, ze chce wziac jak najwiecej od klienta i jak najmniej zaplacic tlumaczowi i trudno miec jej to za zle. Ja tez wole zarobic wiecej niz mniej i podejrzewam, ze nie jestem w tych swoich zachcainkach odosobniony. A rzeczywiscie sa tlumacze i 'tlumacze', ktorzy pracuja za takie krotochwilne stawki i psuja rynek. Mysle, ze nalezy unikac tlumaczenia za tak niskie wynagrodzenie, zarowno w interesie wlasnym jak i kolegow po fachu.
Pozdrawiam - Q


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 01:08
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Mo┼╝na to obliczy─ç... Sep 1, 2003

Za┼é├│┼╝my, ┼╝e jeste┼Ť bardzo pracowity i robisz po 10 stron dziennie (180PLN) x 25 dni w miesi─ůcu = 4500. Od tego odejmij podatek, ZUS, telefon, czynsz, energi─Ö, internet, komputer z oprogramowaniem, s┼éowniki, platyn─Ö w Prozie i bu┼ék─Ö z mas┼éem (zak┼éadam, ┼╝e nie masz na utrzymaniu np. dzieci w wieku szkolnym) i zastan├│w si─Ö czy warto by┼éo uczy─ç si─Ö przez tyle lat...

Pami─Ötaj, ┼╝e s─ů takie biura, kt├│ra t┼éumacza za 18PLN NIGDY nie zatrudni─ů, bo wiedz─ů, ┼╝e on niewiele potrafi.

Magda


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 01:08
German to Polish
+ ...
Problem... Sep 1, 2003

... jest moim skromnym zdaniem nieco bardziej skomplikowany. Na takie stawki zgadzaj─ů si─Ö ludzie nowi w fachu albo bardzo zdesperowani.

Dla mnie jednak to oczywiste psucie rynku!!!

I przez analogi─Ö: czy to znaczy, ┼╝e mam i┼Ť─ç na ustne za 30PLN za godzin─Ö (dla klienta najlepiej bez sesji minimalnej i z rozliczeniem taktowanym co 5 minut)???

SZANUJMY SI─ś!!! OPAMI─śTAJMY SI─ś!!!

Je┼Ťli kto┼Ť nie pami─Öta lub nie wie to odsy┼éam do stawek zalecanych przez TEPIS...

Ach i pami─Ötajmy o jeszcze jednym. Klient, kt├│rego b─Ödziemy obs┼éugiwa─ç za 10 za stron─Ö z pewno┼Ťci─ů poleci nas innym, kt├│rzy powiedz─ů ok. 750 stron miesi─Öcznie ale za 7,50. I oczywi┼Ťcie to zrobimy, bo to dobry klient (przecie┼╝ to a┼╝ 5.625PLN netto a z vatem mo┼╝na zawsze zaczeka─ç)

Rynek jest trudny (to fakt), ale jeste┼Ťmy profesjonalistami i je┼Ťli klient nie chce tego zrozumie─ç finansowo to adieu!!!

Moim skromnym zdaniem


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 01:08
German to Polish
+ ...
moj blond wlos sie zjezyl Sep 10, 2003

18??? zlotych? to dowcip?
aczkolwiek tez mi sie jezy, jak (aktualnie) poprawiam tlumaczenie kogos, kto w dalekiej bundesrepublice podjal sie tlumaczenia, bywszy zapomniwszy jezyka ojczystego meandry... a ten ktos duuuzo wiecej niz 18 i to nawet euro sobie policzyl...
to jasne, ze klient chce tanio.
to jasne, ze my mamy swoja cene.
wybaczcie porownanie, ale jak ide do tesco i widze towar brandowany (aaau!) tesco, oczywiscie 3 razy tanszy od oplacalnego pulapu produkcji, to sie zastanawiam, czy w zupce instant glownym skladnikiem nie sa przypadkiem wlosy kota imc prezesa. to samo z tlumaczeniem.
nawet przy nie wiem jak ostrym napadzie desperacji, tlumaczenie za tak niska stawke bym odrzucila. powod? poczta pantoflowa! jak klient A, od lat solidnie placacy moja normalna stawke, dowie sie ( a DOWIE sie, predzej czy pozniej, nie oszukujmy sie, kransnale rynku dzialaja sprawnie i wiesci roznosza), to jak z czystym sumieniem moge mu dalej serwowac swoja normalna stawke po wyjsciu z chwilowego kryzysu?
i jak mam spojrzec w lustro po orce ponizej polowy ceny, jezeli takiej samej starannosci dokladam do tlumaczen oplacanych po uczciwych stawkach?
moja bliska przyjaciolka, tez tlumaczka, mawia, ze tlumacze pracujacy za symboliczny grosz to dyjamenty. i nie ma tu bledu w pisowni. ja wyznaje zasade, ze jezeli cos (lub Ktos) jest tego warte, pracuje za friko. dla dobra Sprawy. ale gdy wystawiam faktury, to przecie dokumentuje swoja Dzialalnosc. i nie chce miec czarno na bialym , ze sie s.....wilam. wybaczcie dosadnosc, ale tak to widze. zgadzam sie ze Staszkiem. Szanujmy sie!
Buzi
Ag


Direct link Reply with quote
 

LOQUAX
Local time: 01:08
Welsh to Polish
+ ...
Rynek jest kr├│lem - smutne ale prawdziwe Sep 19, 2003

Klienci rzeczywi┼Ťcie nie maj─ů ostatnio umiaru w negocjowaniu stawek. Znam jednak ┼Ťwietnych t┼éumaczy pracuj─ůcych za stawki dostosawne do obecnej sytuaji na na rynku i dzi─Öki temu maj─ů pe┼ény pakiet zlece┼ä na poziomie 200 - 300 stron miesi─Öcznie zarabiaj─ůc odpowiednio 4000 - 6000 zl netto.
Jak na polskie warunki nie jest to takie z┼ée - je┼╝eli nie mo┼╝na zarobi─ç 8000 - 12000 tysi─Öcy.Znam te┼╝ przypadki, ┼╝e stosunkowo drodzy t┼éumacze wykonuj─ů zlecenia na poziomie nie wy┼╝szym a cz─Östo du┼╝o ni┼╝szym ni┼╝ ci umiarkowani zawodowcy.


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 01:08
German to Polish
+ ...
RYNEK NIE JEST KRÓLEM Sep 19, 2003

MUSISZ TYLKO U┼ÜWIADOMI─ć KLIENTOWI STOSUNEK JAKO┼Ü─ćCENA, je┼Ťli Ci si─Ö to uda to jeste┼Ť g├│r─ů... Umowy nie mo┼╝na przet┼éumaczy─ç "na odwal" za 15 PLN za stron─Ö...

Stasek


Direct link Reply with quote
 

LOQUAX
Local time: 01:08
Welsh to Polish
+ ...
Rynek wybiera sobie jako┼Ť─ç i cen─Ö, jak─ů chce za ni─ů zap┼éaci─ç Sep 19, 2003

Niestety ale to "u┼Ťwiadamianie" klienta to bardzo delikatna sprawa. Nale┼╝y uwa┼╝a─ç ┼╝eby "sesje" nie by┼éy zbyt gwa┼étowne. Ja r├│wnie┼╝ wola┼ébym aby t┼éumaczenia by┼éy dro┼╝sze. Jest jak jest. Wrogiem nr 1 nie jest targuj─ůcy si─Ö klient ale wysokie podatki. Jak ma si─Ö zachowa─ç agencja dostaj─ůca zlecenie na t┼éumaczenia np. 10 000 stron rocznie od jakiego┼Ť klienta wiedz─ůc ┼╝e bud┼╝et firmy na ten cel wynosi tyle a tyle. Albo wchodzisz albo wychodzisz.

Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 01:08
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Co┼Ť tu nie gra.. Sep 19, 2003

LOQUAX wrote:

Znam jednak ┼Ťwietnych t┼éumaczy pracuj─ůcych za stawki dostosawne do obecnej sytuaji na na rynku i dzi─Öki temu maj─ů pe┼ény pakiet zlece┼ä na poziomie 200 - 300 stron miesi─Öcznie zarabiaj─ůc odpowiednio 4000 - 6000 zl netto.


Dostosowane do obecnej sytuacji???
300 stron miesi─Öcznie za 6000 netto to jest niewolnicza praca przez 30 dni w miesi─ůcu po 10 stron dziennie za dni├│wk─Ö 200 z┼é. Pracuje w soboty, niedziele, ┼Ťwi─Öta pa┼ästwowe i ko┼Ťcielne. 10 stron dziennie przez 30 dni to robi albo robot, albo ...partacz, kolego, partacz i do tych jego 20 z┼é za stron─Ö klient musi jeszcze doliczy─ç jakie┼Ť 50z┼é, je┼Ťli to si─Ö ma da─ç czyta─ç.

Jak ma si─Ö zachowa─ç agencja dostaj─ůca zlecenie na t┼éumaczenia np. 10 000 stron rocznie od jakiego┼Ť klienta wiedz─ůc ┼╝e bud┼╝et firmy na ten cel wynosi tyle a tyle. Albo wchodzisz albo wychodzisz.


W┼éa┼Ťnie. I na tym polega edukacja klient├│w: wchodzi ten za 20 z┼é, potem klient dok┼éada do ca┼éego interesu i nast─Öpnym razem ju┼╝ wie jak ma bud┼╝et ustala─ç - ale do tego pierwszego ju┼╝ nie wraca, ten musi szuka─ç nast─Öpnej ofiary...

Magda


Direct link Reply with quote
 

LOQUAX
Local time: 01:08
Welsh to Polish
+ ...
To nie jest całkiem tak Sep 19, 2003

To oczywiste, ┼╝e lepiej otrzyma─ç wy┼╝sze wynagrodzenie, ale jeszcze lepiej mie─ç prac─Ö. Punkt widzenia zale┼╝y od punktu siedzenia. Nikogo nie zach─Öcam do pracowania za 20 z┼é/stron─Ö je┼╝eli mo┼╝e pracowa─ç za 50 czy 100 z┼é za stron─Ö. Ale zach─Öcam do wybrania nawet tej niskiej stawki gdy nie ma nic innego. To kwestia filozfii ┼╝ycia i potrzeb. Nic wi─Öcej. Jeden z najlepszych t┼éumaczy jakich spotka┼éem robi┼é t┼éumaczenie na j. ang. za 18 zl/strone. Tylko dlatego ┼╝e by┼é wolny w tym czasie i nie mia┼é nic innego na stole. Czy to co┼Ť z┼éego? Czy szanowna spo┼éeczno┼Ť─ç translacyjna ma go wytkn─ů─ç palcami i podn─Öbi─ç? Moim zdaniem NIE! Po prostu by┼é w potrzebie i nie lubi bezczynnie siedzie─ç. To wszystko.

Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 01:08
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Tak, to kwestia filozofii Sep 19, 2003

LOQUAX wrote:

Ale zach─Öcam do wybrania nawet tej niskiej stawki gdy nie ma nic innego.


Ja w takiej sytuacji zach─Öcam raczej do przemy┼Ťlenia DLACZEGO nie ma nic innego i co nale┼╝y zrobi─ç, aby uzyskiwa─ç lepsze stawki. Inny marketing? Mo┼╝e lepsza specjalizacja? Mo┼╝e trzeba czego┼Ť si─Ö pouczy─ç? A mo┼╝e w og├│le zmieni─ç rodzaj kariery - wszyscy wiemy, ┼╝e to nie jest praca dla ka┼╝dego. Branie zlece┼ä od ka┼╝dego i za ka┼╝de pieni─ůdze to nie jest strategia profesjonalisty, tylko cha┼éturnika.
Rozumiem, ┼╝e za niskie stawki pracuj─ů pocz─ůtkuj─ůcy, studenci, etc. OK (pod warunkiem oczywi┼Ťcie, ┼╝e klient ma ┼Ťwiadomo┼Ť─ç, ┼╝e ma do czynienia z pocz─ůtkuj─ůcym), ale wraz z rozwojem zawodowym te stawki musz─ů rosn─ů─ç i rosn─ů, wi─Öc powr├│t do czas├│w studenckich nie ma ju┼╝ sensu, bo w├│wczas trzeba zaczyna─ç ca┼é─ů drog─Ö od nowa.

A z tym dobrym t┼éumaczem, kt├│ry z braku laku wzi─ů┼é i za 18: znam takie przypadki a┼╝ nazbyt dobrze, w po┼éowie roboty dostaje zlecenie za 60, odk┼éada wi─Öc to pierwsze, przek┼éada termin, w ko┼äcu co┼Ť tam naskrobie w nocy w ostatniej chwili, ale odpuszcza sobie sczytanie i sprawdzanie terminologii, w koncu za takie grosze co ma si─Ö wysila─ç, wida─ç klientowi i tak nie zale┼╝y, ajemu na tym kliencie tym bardziej, najwy┼╝ej go straci....itp.

Magda


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 01:08
German to Polish
+ ...
A ja jestem zdania,... Sep 19, 2003

┼╝e je┼╝eli zejdziesz ze stawk─ů o wi─Öcej ni┼╝ 10-15% poni┼╝ej swojej zwyk┼éej stawki to wchodzisz w dumping i psucie rynku (a tym si─Ö brzydz─Ö). P├│┼║niej i do mnie przychodzi klient i m├│wi, a pan X robi┼é to za 20PLN. Wiesz co wtedy m├│wi─Ö? Nawet przy 30-50-albo niewiemilu stronach m├│wi─Ö "To id┼║ Pan no pana X, bo ja nie jestem tani─ů !!!> Przepraszam za dosadno┼Ť─ç...

Pozdrawiam Stasek


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Agencja tłumaczeń, stawki i pytanie: czy warto?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. ItÔÇÖs a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs