Arbitraż KudoZ ENG>PL: recoil starter
Thread poster: maciejm

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 18:53
English to Polish
+ ...
Sep 2, 2003

Chciałbym zgłosić do arbitrażu pytanie
http://www.proz.com/kudoz/510885?keyword=recoil
Uważam, że wybrana przez Askera odpowiedź jest niestety błędna.Poszukałem w googlu
i wychodzi na to, ze "rozrusznik odrzutowy"- 0 trafien,"odrzutowy rozrusznik" - 1 trafienie,Bartka, ale jest to
reklama samochodziku dla dzieci firmy Lego, i ten samochod lata, czy skacze. Askerowi chodzi o silnik wysokoprezny, moze z jakiejs maszyny(bo o cos takiego tez pytal) i jestem pewien ze chodzi o rozrusznik mechaniczny (jak w starej WSK, kopiesz noga i pali,- a dzwignie odbija do gory(i to jest ten
odrzut)albo jak w jachtowym agregacie pradotworczym(Dieslu) ciagniesz "kopslinke" (swietne cwiczenie na rozgrzewke gdy na pokladzie masz +5 stopni)z 10 razy i
zaczyna chodzic . Na dowod zalaczam link do obrazka takiego rozrusznika:
http://www.planopower.com/parts/hrm215k3hxa/hrm215k3hxa_recoil_starter_picture.html
Nawiasem mowiac gratulacje dla tlumacza opisu zabawki z linku Bartka, ktory ("tlumaczarz", nie Bartek) przetlumaczyl "booster"(dopalacz), jako "odrzutowy rozrusznik"
http://shop.lego.com/product.asp?prod_id=4585
To jest dopiero tlumaczenie miesiaca.
Wiem, ze nie dokonano wpisu do glosariusza, ale uważam,że trzeba poprawnego wpisu dokonać.
Maciek


[Edited at 2003-09-02 11:06]


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 17:53
Polish to English
+ ...
rozrusznik linkowy Sep 2, 2003

Maćku, wpis teraz już jest, w postaci "rozrusznika linkowego". Czy uważasz, że powinien zostać jakoś zmieniony?
Pozdrawiam,
Kasia


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 18:53
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
rozrusznik mechaniczny Sep 3, 2003

Zmnieniłbym jednak ten wpis na "rozrusznik mechaniczny", bo taki rozrusznik może być też uruchamiany dźwignią, jak w motocyklu/motorowerze.
Maciek


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 17:53
Polish to English
+ ...
Zmieniłam wpis Sep 3, 2003

na 'rozrusznik mechaniczny (np. linkowy)'.
Pozdrawiam,
Kasia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż KudoZ ENG>PL: recoil starter

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs