Mobile menu

Arbitra┼╝ KudoZ ENG>PL: recoil starter
Thread poster: maciejm

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 11:25
English to Polish
+ ...
Sep 2, 2003

Chciałbym zgłosić do arbitrażu pytanie
http://www.proz.com/kudoz/510885?keyword=recoil
Uważam, że wybrana przez Askera odpowiedź jest niestety błędna.Poszukałem w googlu
i wychodzi na to, ze "rozrusznik odrzutowy"- 0 trafien,"odrzutowy rozrusznik" - 1 trafienie,Bartka, ale jest to
reklama samochodziku dla dzieci firmy Lego, i ten samochod lata, czy skacze. Askerowi chodzi o silnik wysokoprezny, moze z jakiejs maszyny(bo o cos takiego tez pytal) i jestem pewien ze chodzi o rozrusznik mechaniczny (jak w starej WSK, kopiesz noga i pali,- a dzwignie odbija do gory(i to jest ten
odrzut)albo jak w jachtowym agregacie pradotworczym(Dieslu) ciagniesz "kopslinke" (swietne cwiczenie na rozgrzewke gdy na pokladzie masz +5 stopni)z 10 razy i
zaczyna chodzic . Na dowod zalaczam link do obrazka takiego rozrusznika:
http://www.planopower.com/parts/hrm215k3hxa/hrm215k3hxa_recoil_starter_picture.html
Nawiasem mowiac gratulacje dla tlumacza opisu zabawki z linku Bartka, ktory ("tlumaczarz", nie Bartek) przetlumaczyl "booster"(dopalacz), jako "odrzutowy rozrusznik"
http://shop.lego.com/product.asp?prod_id=4585
To jest dopiero tlumaczenie miesiaca.
Wiem, ze nie dokonano wpisu do glosariusza, ale uwa┼╝am,┼╝e trzeba poprawnego wpisu dokona─ç.
Maciek


[Edited at 2003-09-02 11:06]


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 10:25
Polish to English
+ ...
rozrusznik linkowy Sep 2, 2003

Ma─çku, wpis teraz ju┼╝ jest, w postaci "rozrusznika linkowego". Czy uwa┼╝asz, ┼╝e powinien zosta─ç jako┼Ť zmieniony?
Pozdrawiam,
Kasia


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 11:25
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
rozrusznik mechaniczny Sep 3, 2003

Zmnieni┼ébym jednak ten wpis na "rozrusznik mechaniczny", bo taki rozrusznik mo┼╝e by─ç te┼╝ uruchamiany d┼║wigni─ů, jak w motocyklu/motorowerze.
Maciek


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 10:25
Polish to English
+ ...
Zmieniłam wpis Sep 3, 2003

na 'rozrusznik mechaniczny (np. linkowy)'.
Pozdrawiam,
Kasia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitra┼╝ KudoZ ENG>PL: recoil starter

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs