arbitraz PL>ENG: 'zaradzic' (problemom) Thread poster: Ensor
| Ensor Local time: 10:11 English to Polish + ...
W kudoz http://www.proz.com/glossary/512068 padlo pytanie o 'zaradzenie' (problemom). Asker wybral odpowiedz 'address a problem'. Moim zdaniem, (i zdaniem wielkiego slownika PWN Oxfordu rowniez, jak i innych angielskich slownikow) 'to address a problem' oznacza 'zajecie sie problemem', a nie 'zaradzenie problemowi'. O ile jeszcze potrafie rozroznic te dwa slowa w zaradzeniu p... See more W kudoz http://www.proz.com/glossary/512068 padlo pytanie o 'zaradzenie' (problemom). Asker wybral odpowiedz 'address a problem'. Moim zdaniem, (i zdaniem wielkiego slownika PWN Oxfordu rowniez, jak i innych angielskich slownikow) 'to address a problem' oznacza 'zajecie sie problemem', a nie 'zaradzenie problemowi'. O ile jeszcze potrafie rozroznic te dwa slowa w zaradzeniu problemowi znajduje sie jego rozwiazanie, problem, ktoremu 'zaradzono' przestaje byc problemem. Samo 'zajecie' sie problemem nie sugeruje jeszcze, ze problem zniknie. Dlatego uwazam, ze odpowiedz jest bledna. Mysle, ze lepsze tutaj byloby 'resolve', 'solve', albo 'clear up'. Pozdrowienia Ensor ▲ Collapse | | | pidzej Poland Local time: 02:11 Polish to English + ... | nrabate United States Local time: 21:11 Russian to English + ...
Since I have proposed the rendering of "address" to "zaradzic," allow me to explain further. In my opinion "address" in its current usage covers a broad context of "dealing with," "working on resolving," and ultimately "resolving" a problem/issue, etc. It serves as an equivalent of "remedy," which, incidentally, Stanislawski lists as "zaradzic." Since the asker had provided only a fragment of the sentence, I proposed "address," a more neutral word than "resolve" or "remedy." I am eager to hear w... See more Since I have proposed the rendering of "address" to "zaradzic," allow me to explain further. In my opinion "address" in its current usage covers a broad context of "dealing with," "working on resolving," and ultimately "resolving" a problem/issue, etc. It serves as an equivalent of "remedy," which, incidentally, Stanislawski lists as "zaradzic." Since the asker had provided only a fragment of the sentence, I proposed "address," a more neutral word than "resolve" or "remedy." I am eager to hear what my colleagues on this forum think on this matter. ▲ Collapse | | | Ensor Local time: 10:11 English to Polish + ... TOPIC STARTER address versus resolve | Sep 8, 2003 |
Chcac miec absolutna pewnosc, ze chodzi tu jednak o rozne znaczenia zadalem to pytanie na English forum, i 'niestety' wszyscy potwierdzili moje przypuszczenia. Dowod ponizej: "to address a problem My question is: is 'addressing a problem' the same as 'resolving a problem'? My feeling is that it isn't. 'Addressing a problem', the way I understand it, is to tackle it, deal with it, which isn't synonymous with finding a solution to it, or to put it differently, make... See more Chcac miec absolutna pewnosc, ze chodzi tu jednak o rozne znaczenia zadalem to pytanie na English forum, i 'niestety' wszyscy potwierdzili moje przypuszczenia. Dowod ponizej: "to address a problem My question is: is 'addressing a problem' the same as 'resolving a problem'? My feeling is that it isn't. 'Addressing a problem', the way I understand it, is to tackle it, deal with it, which isn't synonymous with finding a solution to it, or to put it differently, make it disappear, which is what happens when a problem is resolved. Recently I've met with an opinion that in American English 'addressing a problem' equals 'resolving a problem'. I would appreciate some comments regarding this issue." I odpowiedzi: Marie Scarano] Sep 7 confidence: you are right I would also say that addressing a problems is more like "working toward the resolution of a problem" or "facing". Oh, yes. I am American by the way. Other pros opinions of this response: agree Syeda Tanbira Zaman agree Teletariat agree Chris Rowson agree Rowan Morrell: In a translation context: you might address a problem (difficult word or phrase) by looking up the dictionaries, asking on KudoZ etc., but that doesn't mean you've resolved it. You're just working towards resolving it, as Marie rightly says. agree Terry Burgess: 150%--and I sincerely like Rowan's way of putting it. Nice one Rowan! agree jerrie agree Pnina: The Merriam-Webster Dictionary agrees with you. According to it one of the meanings of the verb "address" is "deal with it: treat". agree Bob Kerns agree Graciela Carlyle agree dragaica agree Mario Marcolin agree Nancy Arrowsmith: dealing with the problem agree Ruth Henderson: Addressing a problem may or may not include finding a solution. agree Susana Galilea agree Amy Williams: absolutely agree airmailrpl: facing a problem..working towards resolving it.. agree Rita Heller: focus on a problem, deal with a problem agree Autobahn agree Svetozar Georgiev agree Catherine Norton agree David Moore: bit like addressing a golf ball, really....suppose that's the connection. site: http://www.proz.com/kudoz/515743?ridh=1321569&pwd=Wvw5#answ_1321569 Pozdro Ensor ▲ Collapse | |
|
|
agp124 United States Local time: 21:11 Polish to English + ... zgadzam sie z ensor(em) | Sep 8, 2003 |
agree | | | PAS Local time: 02:11 Polish to English + ...
zaradzić dk VIa, ~dzę, ~dzisz, ~radź, ~dził — rzad. zaradzać ndk I, ~am, ~asz, ~ają, ~aj, ~ał «znaleźć na coś radę, sposób, uporać się z czymś, sprostać czemuś» Zaradzić brakom, niedostatkowi. Potrafiła wszystkiemu zaradzić. Nie mógł zaradzić złu. zająć się — zajmować się 1. «zacząć coś wykonywać, pracować nad czymś; zabrać się, wziąć się do czegoś» (both terms: Słownik j. polskiego PWN) ... See more zaradzić dk VIa, ~dzę, ~dzisz, ~radź, ~dził — rzad. zaradzać ndk I, ~am, ~asz, ~ają, ~aj, ~ał «znaleźć na coś radę, sposób, uporać się z czymś, sprostać czemuś» Zaradzić brakom, niedostatkowi. Potrafiła wszystkiemu zaradzić. Nie mógł zaradzić złu. zająć się — zajmować się 1. «zacząć coś wykonywać, pracować nad czymś; zabrać się, wziąć się do czegoś» (both terms: Słownik j. polskiego PWN) deal v. dealt, (dlt) deal·ing, deals v. tr. To take action with respect to someone or something: The committee will deal with this complaint. ad·dress tr.v. ad·dressed, ad·dress·ing, ad·dress·es To direct the efforts or attention of (oneself): address oneself to a task. To deal with: addressed the issue of absenteeism. (both terms: The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition) Now, going strictly by dictionary definitions, "to address" and "to deal" imply an undertaken action, not a concluded action, while the definition of "zaradzić" clearly indicates a concluded action, as opposed to "zająć się". In my understanding, "to take action" does not necessarily mean a successful conclusion of that action. Therefore, IMO, "zająć się" is a better translation of "to address". Paweł Skaliński
[Edited at 2003-09-08 08:07] ▲ Collapse | | | Kasia Trzcińska-Draper (X) Local time: 01:11 Polish to English + ... zmieniłam wpis | Sep 8, 2003 |
...w glosariuszu, wygląda teraz tak: zaradzić problemom => resolve/solve problems Pozdrawiam serdecznie, Kasia Trzcińska-Draper Pol>Eng Mod | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » arbitraz PL>ENG: 'zaradzic' (problemom) CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |