Mobile menu

Off topic: Tym razem tłumaczenia maszynowe
Thread poster: Iza Szczypka

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 22:56
English to Polish
+ ...
Sep 10, 2003

Obejrzyjcie koniecznie stronk─Ö testow─ů
http://www.paris-tours-guides.com/index_polish.shtml, zanim zniknie. Cudo! Powiedzcie, czy inne wersje j─Özykowe tej strony s─ů r├│wnie pora┼╝aj─ůce?


Direct link Reply with quote
 

GingerR  Identity Verified
Local time: 22:56
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Piekne! Sep 10, 2003

chyba najbardziej podoba mi sie:
"Please note" jako "Podobac sie skrypt dluzny"!


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:56
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Niemiecki tez nie od parady Sep 10, 2003

Choc nie tak dowcipny jak polski.

W kazdym razie ja "jestecie ty nadchodzacy wobec rownosc", wiec wracam do pracy. Mam nadzieje, ze wyniki beda nieco lepsze niz tam...

Dzieki za te zabawe
JC


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 22:56
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dla tych, co nie zd─ů┼╝yli Sep 11, 2003

Poniewa┼╝ firma ju┼╝ nas pozbawi┼éa (jak┼╝e okrutnie!) tej rozrywki, par─Ö kawa┼ék├│w dla tych, co nie zd─ů┼╝yli si─Ö po┼Ťmia─ç:
Znac co jestes patrzac pod katem? = Know what you are looking for?

Lotnisko przelew wobec i z tw├│j hotel = Airport transfers to and from your hotel

2- i 3- dzień Hotel& Objazd Wagon drobnicowy = 2- and 3-day Hotel & Tour Packages

My puszka metalowa zapewni─ç wszystko ten ziemia us┼éugi ty mog─ů potrzebowa─ç u tw├│j drobne kroki, z przylot wobec odlot. =
We can provide all the ground services you might need on your trip, from arrival to departure.

W ten Odgłosy kroków od Francuzi Rewolucja = In the Footsteps of the French Revolution

To jest nie jeden zmarły umiejscowienie. = This is not a dead site

I maleńki konkurs geograficzno-historyczny:
Jakie miejscowo┼Ťci/nazwy w┼éasne uzyska┼éy nast─Öpuj─ůce brzmienie?
A) Pytania dla pocz─ůtkuj─ůcych:
1. Przyl─ůdek Miasto
2. Los Anioły
3. Buenos Przewietrzony
4. Chrupie-├ëlys├ęes
5. Miły
6. Montaż St- Michał
B) Pytania dla zaawansowanych:
7. R├│wno┼Ť─ç
8. Zajmuj─ůcy si─Ö produkcj─ů konserw
9. Dawca
10. Koncesja
C) Dyscyplina dodatkowa:
11. Ten ┼╗aluzja o listewkach nastawnych
Drodzy moderatorzy, mo┼╝e by tak przyzna─ç po par─Ö brownisi├│w za poprawne odpowiedzi?))


Direct link Reply with quote
 
Ensor  Identity Verified
Local time: 06:56
English to Polish
+ ...
my puszka metalowa Sep 11, 2003

'my puszka metalowa' stanowi chyba najbardziej zwiezla puente tego przedsiewziecia . .

pozdro

Ensor


Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 22:56
Polish
+ ...
*** Sep 11, 2003

Iza Szczypka wrote:

Ponieważ firma już nas pozbawiła (jakże okrutnie!) tej rozrywki,


Ja tam dalej mog─Ö tam wchodzi─ç...

Moje ulubione to:
Sklep ’ do terminu p┼éatno┬Âci Ty Spada─ç

Ale zwa┼╝cie, ┼╝e oni ludzi wo┼╝┬▒ w "wagon drobnicowy"!!!
(A┼╝ przypomina mi si─Ö pewien niesmaczny dowcip z serii o┬Âwi─Öcimskiej)

A teraz zabawy z tłumaczeniem polsko-rosyjskim:
Normandia Zej┬Âcie na l┬▒d Wyci┬▒ga ┼é├│d─Ż na brzeg =
Нормандия Грузя Берега



No i nie wiem, jak to się zrobiło, że w jednym wyrazie jest grażdanka i "latynica":
Йlysйes


Direct link Reply with quote
 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 22:56
German to Polish
+ ...
Swietne! Sep 11, 2003

Ponieważ firma już nas pozbawiła (jakże okrutnie!) tej rozrywki.

Mnie nie pozbawila, bo nadal mam przyjemnosc wchodzenia na te strone

Moj faworyt to rowniez:
"my puszka metalowa",
bardzo obrazowe, trzeba przyznac.


Direct link Reply with quote
 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 22:56
German to Polish
+ ...
"Buenos przewietrzony" Sep 11, 2003

to moj drugi faworyt.
Niedawno tam bylam i wcale nie taki przewietrzony, wrecz odwrotnie


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:56
Member (2004)
English to Polish
rewelacja! Sep 11, 2003

Ale jak wygl─ůda Chi┼äczyk uproszczony?

Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 22:56
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Przypuszczam, ┼╝e operacja plastyczna oczu, lim0nko Sep 11, 2003

lim0nka wrote:

Ale jak wygl─ůda Chi┼äczyk uproszczony?


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 22:56
Polish to German
+ ...
I znowu Intertran :-( Sep 13, 2003

Nawet juz nie potrafie sie smiac z tego. Mozecie miec tego tyle, ile tylko chcecie. Wejdzcie na strone
http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml
Tam mozecie tlumaczyc sobie wszysto na wszystkie jezyki. Na jednej z moich stron mam ich formularz do tlumaczen onlajn, zeby kolegow podniesc na duchu i odebrac im strachu przed konkurencja maszynowa. Tam umiescilem taka uwage:
"Wie f├╝r alle Links, die meine Seite verlassen, ├╝bernehme ich auch f├╝r diesen keine Verantwortung. Und ich denke, auch diejenigen, die den kostenlosen Service anbieten, werden jede Verantwortung ablehnen. Einem geschenkten Gaul ... (Und wenn er nicht mal mehr hinkt? Na ja, eine ├ťbersetzung ist kein Gaul. Sie braucht keinen Stall und frisst nichts.)"

W ich tlumaczeniu brzmi to tak:
"jak dla wszystek na lewo , ta krzywoprzysi─Östwo strona opu┼Ťci─ç ├╝bernehme ja tak┼╝e dla tym ┼╝adne odpowiedzialno┼Ť─ç. i ja domy┼Ťla─ç si─Ö , tak┼╝e ci kt├│rzy , ta kt├│rego bezp┼éatny obs┼éuga ofiarowywa─ç , stawa─ç si─Ö ka┼╝da odpowiedzialno┼Ť─ç odm├│wi─ç. jednemu dar ko┼ä. ( i je┼╝eli on nie razy wi─Öcej utyka─ç? Na tak , niejaka ├ťbersetzung jest ┼╝aden ko┼ä. ona zwyczaj ┼╝aden stajnia i ┼Ťwie┼╝y nic )"

Szczegolnie sprytnym rozwiazaniem jest technika tlumaczenia slow, ktorych oni nie maja w swoim slowniku, np. slowa "meine" i "frisst". Biora po prostu slowa, ktore zaczynaja sie tak samo, a wiec "meine" (moja) bedzie "Meineid" (krzywoprzysiestwo), a "frisst" bedzie "swiezy" (frisch). Godne podziwu, naprawde. Widac, ze mysla


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 22:56
Polish to German
+ ...
W sprawie pytan Jerzego Sep 13, 2003

Bylo pytanie dla zaawansowanych:

"rownosc"

Odpowiedz jest bardzo prosta. W mysl zasady, ktora wytlumaczylem w poprzednim poscie, "Paris and France" zawiera jedno slowo, ktore wystepuje w slowniku Intertranu, a mianowicie "and". Z tego wynika, ze "Paris and France" tlumaczy sie jako "rownosc i koncesja" - "parity and franchise". No i co, po polsku to przeciez jest, a co to znaczy - kogo obchodzi?! Przynajmniej "and" bylo dobrze przetlumaczone, a przy 33% trafien mozna chyba juz domyslac sie reszty.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tym razem tłumaczenia maszynowe

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs