Off topic: Tym razem tłumaczenia maszynowe Thread poster: Izabela Szczypka
| | GingerR Local time: 04:26 English to Polish + ...
chyba najbardziej podoba mi sie: "Please note" jako "Podobac sie skrypt dluzny"! | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 04:26 Member (2003) Polish to German + ... Niemiecki tez nie od parady | Sep 10, 2003 |
Choc nie tak dowcipny jak polski. W kazdym razie ja "jestecie ty nadchodzacy wobec rownosc", wiec wracam do pracy. Mam nadzieje, ze wyniki beda nieco lepsze niz tam... Dzieki za te zabawe JC | | | Dla tych, co nie zdążyli | Sep 11, 2003 |
Ponieważ firma już nas pozbawiła (jakże okrutnie!) tej rozrywki, parę kawałków dla tych, co nie zdążyli się pośmiać: Znac co jestes patrzac pod katem? = Know what you are looking for? Lotnisko przelew wobec i z twój hotel = Airport transfers to and from your hotel 2- i 3- dzień Hotel& Objazd Wagon drobnicowy = 2- and 3-day Hotel & Tour Packages My puszka metalowa zapewnić wszystko ten ziemia usługi ty mogą potrzebować u twój drobne ... See more Ponieważ firma już nas pozbawiła (jakże okrutnie!) tej rozrywki, parę kawałków dla tych, co nie zdążyli się pośmiać: Znac co jestes patrzac pod katem? = Know what you are looking for? Lotnisko przelew wobec i z twój hotel = Airport transfers to and from your hotel 2- i 3- dzień Hotel& Objazd Wagon drobnicowy = 2- and 3-day Hotel & Tour Packages My puszka metalowa zapewnić wszystko ten ziemia usługi ty mogą potrzebować u twój drobne kroki, z przylot wobec odlot. = We can provide all the ground services you might need on your trip, from arrival to departure. W ten Odgłosy kroków od Francuzi Rewolucja = In the Footsteps of the French Revolution To jest nie jeden zmarły umiejscowienie. = This is not a dead site I maleńki konkurs geograficzno-historyczny: Jakie miejscowości/nazwy własne uzyskały następujące brzmienie? A) Pytania dla początkujących: 1. Przylądek Miasto 2. Los Anioły 3. Buenos Przewietrzony 4. Chrupie-Élysées 5. Miły 6. Montaż St- Michał B) Pytania dla zaawansowanych: 7. Równość 8. Zajmujący się produkcją konserw 9. Dawca 10. Koncesja C) Dyscyplina dodatkowa: 11. Ten Żaluzja o listewkach nastawnych Drodzy moderatorzy, może by tak przyznać po parę brownisiów za poprawne odpowiedzi?)) ▲ Collapse | |
|
|
Ensor Local time: 11:26 English to Polish + ... my puszka metalowa | Sep 11, 2003 |
'my puszka metalowa' stanowi chyba najbardziej zwiezla puente tego przedsiewziecia . . pozdro Ensor | | | vladex Local time: 04:26 Polish + ...
Iza Szczypka wrote: Ponieważ firma już nas pozbawiła (jakże okrutnie!) tej rozrywki, Ja tam dalej mogę tam wchodzić... Moje ulubione to: Sklep ’ do terminu płatno¶ci Ty Spadać Ale zważcie, że oni ludzi woż± w "wagon drobnicowy"!!! (Aż przypomina mi się pewien niesmaczny dowcip z serii o¶więcimskiej) A teraz zabawy z tłumaczeniem polsko-rosyjskim: Normandia Zej¶cie na l±d Wyci±ga łódĽ na brzeg = Нормандия Грузя Берега No i nie wiem, jak to się zrobiło, że w jednym wyrazie jest grażdanka i "latynica": Йlysйes | | |
Ponieważ firma już nas pozbawiła (jakże okrutnie!) tej rozrywki. Mnie nie pozbawila, bo nadal mam przyjemnosc wchodzenia na te strone Moj faworyt to rowniez: "my puszka metalowa", bardzo obrazowe, trzeba przyznac. | | | "Buenos przewietrzony" | Sep 11, 2003 |
to moj drugi faworyt. Niedawno tam bylam i wcale nie taki przewietrzony, wrecz odwrotnie | |
|
|
lim0nka United Kingdom Local time: 03:26 English to Polish
Ale jak wygląda Chińczyk uproszczony? | | | Przypuszczam, że operacja plastyczna oczu, lim0nko | Sep 11, 2003 |
lim0nka wrote: Ale jak wygląda Chińczyk uproszczony? | | | Uwe Kirmse Local time: 04:26 Polish to German + ... I znowu Intertran :-( | Sep 13, 2003 |
Nawet juz nie potrafie sie smiac z tego. Mozecie miec tego tyle, ile tylko chcecie. Wejdzcie na strone http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml Tam mozecie tlumaczyc sobie wszysto na wszystkie jezyki. Na jednej z moich stron mam ich formularz do tlumaczen onlajn, zeby kolegow podniesc na duchu i odebrac im strachu przed konkurencja maszynowa. Tam umiescilem taka uw... See more Nawet juz nie potrafie sie smiac z tego. Mozecie miec tego tyle, ile tylko chcecie. Wejdzcie na strone http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml Tam mozecie tlumaczyc sobie wszysto na wszystkie jezyki. Na jednej z moich stron mam ich formularz do tlumaczen onlajn, zeby kolegow podniesc na duchu i odebrac im strachu przed konkurencja maszynowa. Tam umiescilem taka uwage: "Wie für alle Links, die meine Seite verlassen, übernehme ich auch für diesen keine Verantwortung. Und ich denke, auch diejenigen, die den kostenlosen Service anbieten, werden jede Verantwortung ablehnen. Einem geschenkten Gaul ... (Und wenn er nicht mal mehr hinkt? Na ja, eine Übersetzung ist kein Gaul. Sie braucht keinen Stall und frisst nichts.)" W ich tlumaczeniu brzmi to tak: "jak dla wszystek na lewo , ta krzywoprzysięstwo strona opuścić übernehme ja także dla tym żadne odpowiedzialność. i ja domyślać się , także ci którzy , ta którego bezpłatny obsługa ofiarowywać , stawać się każda odpowiedzialność odmówić. jednemu dar koń. ( i jeżeli on nie razy więcej utykać? Na tak , niejaka Übersetzung jest żaden koń. ona zwyczaj żaden stajnia i świeży nic )" Szczegolnie sprytnym rozwiazaniem jest technika tlumaczenia slow, ktorych oni nie maja w swoim slowniku, np. slowa "meine" i "frisst". Biora po prostu slowa, ktore zaczynaja sie tak samo, a wiec "meine" (moja) bedzie "Meineid" (krzywoprzysiestwo), a "frisst" bedzie "swiezy" (frisch). Godne podziwu, naprawde. Widac, ze mysla ▲ Collapse | | | Uwe Kirmse Local time: 04:26 Polish to German + ... W sprawie pytan Jerzego | Sep 13, 2003 |
Bylo pytanie dla zaawansowanych: "rownosc" Odpowiedz jest bardzo prosta. W mysl zasady, ktora wytlumaczylem w poprzednim poscie, "Paris and France" zawiera jedno slowo, ktore wystepuje w slowniku Intertranu, a mianowicie "and". Z tego wynika, ze "Paris and France" tlumaczy sie jako "rownosc i koncesja" - "parity and franchise". No i co, po polsku to przeciez jest, a co to znaczy - kogo obchodzi?! Przynajmniej "and" bylo dobrze przetlumaczone, a przy 33% trafien mozna ch... See more Bylo pytanie dla zaawansowanych: "rownosc" Odpowiedz jest bardzo prosta. W mysl zasady, ktora wytlumaczylem w poprzednim poscie, "Paris and France" zawiera jedno slowo, ktore wystepuje w slowniku Intertranu, a mianowicie "and". Z tego wynika, ze "Paris and France" tlumaczy sie jako "rownosc i koncesja" - "parity and franchise". No i co, po polsku to przeciez jest, a co to znaczy - kogo obchodzi?! Przynajmniej "and" bylo dobrze przetlumaczone, a przy 33% trafien mozna chyba juz domyslac sie reszty. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tym razem tłumaczenia maszynowe Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |