arbitraż (Pol>Eng): joint/roll-up
Thread poster: Kasia Trzcińska-Draper

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 21:54
Polish to English
+ ...
Sep 16, 2003

Pytająca wybrała wg mnie błędną odpowiedź w pytaniu http://www.proz.com/kudoz/521277

Odpowiedź została wprowadzona do glosariusza.

Co o tym sądzicie?

Pozdrawiam,
Kasia


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:54
Member (2004)
English to Polish
zmienić, oczywiście Sep 16, 2003

Bo to Twoja odpowiedź była właściwa, nie moja.

Pozdrawiam,
Anetta


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 21:54
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Zmienię :) Sep 16, 2003

Dzięki za natychmiastową reakcję, Lim0nko!

To chyba najszybciej rozstrzygnięty arbitraż w historii ProZ.com

Serdecznie pozdrawiam,
Kasia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

arbitraż (Pol>Eng): joint/roll-up

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs