Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
wyrazenie "pijany jak Polak"
Thread poster: EstEnter

EstEnter  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:55
Dutch to Polish
+ ...
Sep 28, 2003

Ciekawa dyskusja wywiazala sie przy pytaniu KudoZ ENG-FRE:
as drunk as a lord =>wybrana odpowiedz:
saoűl comme un Polonais
(http://www.proz.com/kudoz/532004)

Ciekawa jestem, co inni polscy tlumacze na ten temat sadza?
Czy to ze slowniki podaja obrazliwe wyrazenia jest OK?
A moze to wyrazenie nie jest obrazliwe? (patrz jeden z komentarzy o Napoleonie. Tylko kto o tym wie?...)

Basia (PolEnter)

[Edited at 2003-09-28 18:19]

[Edited at 2003-09-28 18:20]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:55
Polish to English
+ ...
pijany jak Polak Sep 28, 2003

biorąc pod uwagę liczby promili u kilku Polaków (i Polek), którzy tylko w tym roku wypili i przeżyli - trzeba zaakceptować prawdę...

Direct link Reply with quote
 
Robert Zawadzki  Identity Verified
Local time: 22:55
English to Polish
+ ...
Jeśli ktoś chce być grzeczny.... Sep 28, 2003

I nie chce spojrzeć prawdzie w oczy niech powie ... comme la vache espagnole.
Ale
1. Pewien nie jestem, bo francuski nie występuje w moich podstawowych 'language pairs'
2. Może Hiszpanie nie lubią, jak im się obraża krowy.
Ja zostałbym przy Polakach. Za to, że im się należy, moge ręczyć (jak będzie 'polski poseł'?)


Direct link Reply with quote
 

Katarzyna Chmiel  Identity Verified
Poland
Local time: 22:55
Member
English to Polish
+ ...
NIEDOPUSZCZALNE Sep 28, 2003

ŻAŁUJĘ, ŻE NIE JESTEM W STANIE PRZEŚLEDZIĆ CAŁEJ DYSKUSJI PRZEPROWADZONEJ NA FORUM EN>FR.
PRZEDE WSZYSTKIM NIE JEST TO KWESTIA POPRAWNOŚCI POLITYCZNEJ (PATRZ WYPOWIEDŹ JEDNEGO Z KOMENTATORÓW), ALE STEREOTYPÓW I PRZYPISYWANIA JEDNAKOWYCH CECH ZBIOROWOŚCI, A PRZECIEŻ NIE OD DZIŚ WIADOMO, ŻE ZBIOROWA MOŻE BYĆ TYLKO GŁUPOTA.
NIE ZNOSZĘ UTRWALANIA STEREOTYPÓW JAKICHKOLWIEK, A ZWŁASZCZA NEGATYWNYCH. GDYBY DOBRZE POSZUKAĆ, TO PEWNIE I PRZEDSTAWICIELI INNYCH NARODOWOŚCI, KTÓRYM CUDEM UDAŁO SIĘ PRZEŻYĆ LIBACJĘ TEŻ BY SIĘ ZNALAZŁO. TAK SAMO ZRESZTĄ, JAK POLAKÓW-ABSTYNENETÓW LUB AMATORÓW FRANCUSKIRGO WINA.
NIE MOŻNA CO PRAWDA WYKORZENIĆ Z JĘZYKA FUNKCJONUJĄCYCH W NIM WYRAŻEŃ, MOŻNA NATOMIAST STARAĆ SIĘ (NA PRZYKŁAD JAKO TŁUMACZ) ICH NIE UPOWSZECHNIAĆ. NAWET W IMIĘ TOLERANCJI NIE MOŻNA NIKOGO OBRAŻAĆ. W JĘZYKU POLSKIM NIE WYSTĘPUJĄ WYRAŻENIA TYPU "...JAK (NARODOWOŚĆ)", MIMO ŻE CZĘSTO O BRAK TOLERANCJI POLAKÓW SIĘ POSĄDZA, A I STEREOTYPY DOTYCZĄCE INNYCH NACJI U NAS FUNKCJONUJĄ.
PROTESTUJĘ!! I MAM NADZIEJĘ, ŻE NIE POZOSTANĘ ODOSOBNIONA.
Z POZDROWIENIAMI.


Direct link Reply with quote
 

EstEnter  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:55
Dutch to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
własnie... nie upowszechniac! Sep 28, 2003

[quote]Katarzyna Chmiel wrote:

NIE MO¯NA CO PRAWDA WYKORZENIÆ Z JÊZYKA FUNKCJONUJ¥CYCH W NIM WYRA¯EÑ, MO¯NA NATOMIAST STARAÆ SIÊ (NA PRZYK£AD JAKO T£UMACZ) ICH NIE UPOWSZECHNIAÆ. NAWET W IMIÊ TOLERANCJI NIE MO¯NA NIKOGO OBRA¯AÆ.

Moim skromnym zdaniem trafilas w sedno!


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 22:55
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Spokojnie: Sep 28, 2003

Po pierwsze: schowajmy emocje do kieszeni, nie ma potrzeby pisać dużymi literami, lepiej się czyta małymi.

Po drugie: nie ma żadnego uzasadnienia dla ubliżania sobie nawzajem na tym forum (odnoszę się tu do tego postu, który pozostał i pozostanie ukryty)- obowiązuje tu pewna etykieta, znana dobrze wszystkim członkom ProZ.com: dyskutujemy na tematy niekiedy bardzo kontrowersyjne, różnimy się zdaniami, ale na inwektywy nie ma i nie będzie miejsca. Patrz: ProZ.com Forums Rules of Etiquette http://www.proz.com/?sp=about/community#forums_rules

Po trzecie: to tłumaczenie nie jest wcale takie złe jak się wydaje: etymologię przypomniałam w odpowiedzi na to pytanie na użytek francuskich kolegów: otóż przypisuje się je Napoleonowi, który na wiadomość o zwycięskiej szarży Kozietulskiego pod Samosierrą opatrzoną komentarzem: 'Sire, oni wszyscy byli pijani' odpowiedział 'Obyście zawsze byli tak pijani jak Polacy'. To be drunken like a Lord nie oznacza być pijanym jak norka (albo krowa hiszpańska), lecz być pijanym, a mimo to robić rzeczy wielkie.

Zgadzam się w 100% ze zdaniem, że stereotypów nie należy upowszechniać. Dlatego zgłosiłam to pytanie do 'rozpatrzenia' przez moderatorów ENG>FR, do nich należy ocena, czy tego rodzaju wpis do glosariusza powinien mieć miejsce, jak również to, czy pytanie (i odpowiedź) zostały podane w dobrej wierze, czy też celowo mialy służyć wzbudzeniu kontrowersji.

A więc ostudźmy emocje!

Magda
Moderator Tego Forum


Direct link Reply with quote
 

Wit  Identity Verified
Local time: 22:55
English to Polish
+ ...
a poszukałem tej historyjki... Sep 28, 2003

Jest całkiem oficjalna
Sait-on, à propos des prouesses militaires polonaises sous l'Empire, que l'expression française "saoul comme un Polonais", a priori si péjorative, fut forgée par Napoléon 1er pour saluer le courage de ses troupes polonaises ? En Espagne, une charge décisive des chevaux-légers polonais de Kozietulski emporta en novembre 1808 le défilé de Somo-Sierra, gorge étroite défendue par de meurtrières batteries espagnoles et dont la prise ouvrait la route de Madrid. A l'Empereur qui fit défiler le reste de sa Garde devant les survivants de cette unité d'élite, des généraux français jaloux firent observer qu'ils étaient saouls. "Alors, Messieurs, sachez être saouls comme des Polonais", leur rétorqua Napoléon. Et ce fut de cent lanciers polonais qu'il choisit de composer sa Garde pendant son exil sur l'île d'Elbe.
www.france.org.pl/ambassad/fiche/historiq.html


Taka etymologia nie odpowiada co prawda znaczeniu "as drunk as a lord", bo to "zalany w trupa" (extremely drunk).

Kasiu, nie krzycz tak na nas!!! To nie my używamy takich wyrażeń! Nie zgodzę się jednak, że w polszczyźnie nie funkcjonują tego rodzaju zwroty:

Osobiście mi to nie przeszkadza, ale czy tylko negatywne związki frazeologiczne tego typu należy tępić? Bo innych jest trochę: pracowity jak..., porządny jak..., namiętny jak..., zimna jak... flegmatyczny jak...
Z negatywnych, to przytoczylbym kilka:
skąpy jak..., kradnie jak..., jak w ... cyrku i pewnie inne, tyle, że mi na myśl nie przyszły, albo też nie kojarzą się natychmiast z konkretną narodowością.

Ogólnie rzecz biorąc, jestem przeciwny każdej bezwarunkowej politycznej poprawności -- wszystko zależy od charakteru tekstu. Oczywiste jest, że w tekstach stylistycznie neutralnych, czy w mowie wyższej dopuszczalne są jedynie skojarzenia pozytywne

Jakby kogoś interesowało, to jest tych wyrażeń po angielsku więcej, niektóre całkiem ciekawe polecam Drunktionary. I dla porządku Cambridge dictionary.


[Edited at 2003-09-28 21:27]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:55
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Magda for President! Sep 28, 2003

Wlasnie tego tu bylo trzeba - ostudzenia emocji.
Swoja droga, takich - nazwijmy to ostroznie - lekko niemilych dla Polakow "porzekadel" jest wiecej, np. w Niemieckim. "Polnisches Wetter", "polnische Wirtschaft" - przy czym slowo "polnisch" nie jest bynajmniej synonimem dobrego. Coz, porzekadla te utarly sie ponoc jeszcze za czasow pruskich, z ktorych pochodza tez inne przypisywane naszemu narodowi cechy. Podobno wykupywanie sklepow po to, aby zakupiony towar potem chomikowac w domu, to ma byc tez nasza "cecha narodowa". Hmm, tu mi sie cos przypomina...
Ale z kolei innym nacjom tez przypisujemy pewne stereotypy, np. skapy Szkot (nb. te role w Niemczech pelnia mieszkancy Szwabii), krakowscy centusie itd.

W kazdym badz razie Magda b. slusznie postapila, nie dopuszczajac do zagognienia tej dyskusji, a moderatorzy odpowiedniej pary jezykowej na pewno doloza staran, aby rozwiazac problem.

Pozdrowienia i milego wieczoru
J.Czopik


Direct link Reply with quote
 

Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:55
English to Polish
+ ...
o stereotypach Sep 28, 2003

Co to jest:
EN: French disease
FR: maladie anglaise
PT: mal espanhol
SP: mal italiano


Direct link Reply with quote
 
Robert Zawadzki  Identity Verified
Local time: 22:55
English to Polish
+ ...
Stereotypy CD Sep 29, 2003

PL: franca (wulg. choć nie dramatycznie)

czeski błąd
czeski film

ruski miesiąc

Wydaje mi się, że każdy inteligentny człowiek potrafi wziąć takie powiedzonka w odpowiedni nawias i nie odnosić ich do całego społeczeństwa. Oczywiście jest pytanie o odbiorcę tekstu, który prymitywem być może (politycznie niepoprawnie dodam: 'i statystycznie rzecz biorąc, jest'). Ja w każdym razie nie obrażam się, gdy ktoś mówi, że jestem pijany jak Polak (znowu: statystycznie rzecz biorąc, nie podejrzewam go o znajomość etymologii tego wyrażenia, więc nie traktuje go z pewnością jako komplement), kiedy akurat jestem drunk as a lord.


Direct link Reply with quote
 

Katarzyna Chmiel  Identity Verified
Poland
Local time: 22:55
Member
English to Polish
+ ...
Szkoda, że nie można zamienić dużych liter na małe... Sep 29, 2003

Magdo, masz rację - emocje należy ostudzić. Już nie krzyczę, ale resztę podtrzymuję, bo uważam, że sprawa jest ważna. Zresztą nie krzyczałam przecież na WAS. Czy nie sądzicie, że upowszechnianie negatywnych stereotypów może nam najzwyczajniej w świecie zaszkodzić? Czy nie powinniśmy raczej dbać o tworzenie swojego pozytywnego wizerunku? Nie rozumiem, skąd wciąż jeszcze bierze się w nas zapatrzenie w Zachód przy jednoczesnej pogardzie dla siebie samych - to też pewien stereotyp, ale pewnie nie tylko ja często spotykam się ze sformułowaniem "Bo my Polacy.." (tu następuje opis jakiejś negatywnej postawy). Budzi to we mnie sprzeciw. Uważam, że na tle innych narodowości wypadamy wcale nieźle. I proszę, nie odpowiadajcie w tym miejscu, jacy to my jesteśmy. Dlaczego mielibyśmy całemu światu obwieszczać nasze cechy negatywne pomijając to, co możemy zaoferować? W końcu "Zły ten ptak, co własne gniazdo kala (a gorszy ten co go nie sprząta." Czy inne narody też obnoszą się z cechami, których powinny się wstydzić? Czy ich nie mają?
Myślę, że niejednen cudzoziemiec może od niejednego Polaka wiele się nauczyć. Jeżeli już myślenie prymitywne i stereotypy to chociaż wykorzystane konstruktywnie.
Pozdrowienia dla wszystkich.
K.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:55
Polish to English
+ ...
do Katarzyny Chmiel Sep 29, 2003

Katarzyno, możesz krzyczeć, ale i tak nic z tym nie zrobisz. Choćby dlatego, że krzyczysz po polsku, a nie po angielsku lub francusku. A ja jestem skąpy - jak Szkot, pazerny - jak Żyd, bałaganiarz - jak Włoch... itp. Przy tym nie lubię insektów, które po polsku nazywają się "prusakami", a po angielsku (podobno) "francuzami", natomiast po francusku (również podobno) "anglikami". Takie międzynarodowe przezywanie się istnieje od początku świata i będzie istniało do końca świata (i jeszcze dłużej))

Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 22:55
Member (2004)
English to Polish
+ ...
No i zobaczcie w jakim kierunku zakręciła ta dyskusja Sep 29, 2003

Pytanie zadane przez Basię na początku brzmiało, czy obrażliwe określenia powinny znajdować się w słownikach.
A tu nagle obrażona duma narodowa...

Nie bądźmy świętsi od papieża: a co z naszymi rodzimymi określeniami typu 'cyganić', 'oszwabić'? A co z 'pijanym jak szewc' i z 'wystrojonym jak stróż w Boże Ciało'? Czy w ramach poprawności politycznej mamy ocenzurować słowniki i udawać, że takich wyrażeń nigdy nie było?
Dyskusja tutaj toczy się wśród tłumaczy i tłumaczenie jest naszym głównym punktem widzenia. Jeśli w tekście, który mamy na warsztacie pojawiają się określenia obraźliwe (nawet wulgarne) musimy je tak samo rzetelnie przetłumaczyć jak i inne. Zdarzają się sytuacje, w których oddanie właśnie tej 'obelgi' ukrytej w słowie jest bardzo ważne, acz na ogół bardzo trudne : sama miałam taką sytuację, w której musiałam tłumaczyć właśnie słowo 'cyganić', a stroną rozmów byli...Cyganie.

Postulat, aby nie używać słów obraźliwych wobec innych nacji, zawodów, etc. jest niewątpliwie słuszny, aczkolwiek adresowany powinien być raczej do nauczycieli w szkołach podstawowych i średnich. My tłumaczymy to co jest napisane (lub powiedziane) i cenzurowanie słowników w żadnym przypadku nie leży w naszym interesie.

Magda

[Edited at 2003-09-29 11:05]


Direct link Reply with quote
 
Ensor  Identity Verified
Local time: 06:55
English to Polish
+ ...
drunk as a lord Sep 29, 2003

"To be drunken like a Lord nie oznacza być pijanym jak norka (albo krowa hiszpańska), lecz być pijanym, a mimo to robić rzeczy wielkie."

To zdaniem Magdy.
O ile lezenie zalanym w sztok pod stolem po wypiciu szesciu albo i wiecej butelek porta jest wielka rzecza to zgoda. A dalej cytat z Brewers'a o pochodzeniu tego zwrotu:
"Drunk as a lord. Before the great temperance movement set in, in the latter half of the nineteenth century, those who could afford to drink thought it quite comme il faut to drink two, three, or even more bottles of port wine for dinner, and few dinners ended without placing the guests under the table in a hopeless state of intoxication. The temperate habits of the last quarter of the nineteenth century renders this phrase now almost unintelligible."
Moglbym przytoczyc jeszcze wiecej o zdolnosciach brytyjskiej rodziny krolewskiej do zalewania sie w pestke najlepszymi trunkami jakie swiat produkuje, ale moze wystarczy.
Zwrot jest wyraznie negatywny. Amerykanskim odpwiednikiem jest: 'Drunk as a skunk', a mozemy sie domyslic do jak wielkich rzeczy zdolny jest skunks, a tym bardziej jak sie urznie.
Co do tego, czy nalezy sie obrazac czy nie, to jest to kwestia osobista. Moim zdaniem Polacy sobie dobrze na taka reputacje zasluzyli. Byc moze w tym francuskim powiedzeniu ukryta jest pewna doza podziwu, ze potrafimy wypic wiecej od nich; oni sami tez przeciez nie wylewaja za kolnierz.W Ameryce 'Polack' jest tematem wielu dowcipow, i niestety w wiekszosci z nich nie grzeszy nadmiarem rozumu. Dla mnie ciekawe jest to, ze wiele z tych dowcipow ja pamietam krazacych po Polsce (jeszcze za komuny) jako dowcipy o polskiej milicji, czy zomo.Jakims cudem tlumaczeniowym inteligencja milicjanta przeobrazila sie w inteligencje przecietnego Polaka. Nie bralbym sobie tego tak do serca. Jak wiele wymienionych powyzej przykladow udowadnia, sami tez lubimy generalizowac na temat innych nacji czy kultur. W koncu w kontaktach w zyciu nie mamy do czynienia z calym narodem ale z pojedynczymi osobami, i to jak nas zapamietaja od nas samych zalezy, a nie od krazacych stereotypow.

z pozdrowieniem

Piotr


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

wyrazenie "pijany jak Polak"

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs