arbitraż Kudoz PL>ENG: łęg
Thread poster: vladex

vladex  Identity Verified
Local time: 10:44
Polish
+ ...
Sep 29, 2003

Witam
w pytaniu http://www.proz.com/kudoz/530897 pytacz zapytał o angielską nazwę łęgu. Dodał też kontekst, wg którego chodziło o żyzny las nadrzeczny. Ten kontekst każdemu zapytanemu biologowi (zwłaszcza wyspecjalizowanemu w fitosocjologii") i leśnikowi byłby zbędny, bo wiadomo, że łęg, to właśnie taki las (po "naukowemu" Ficario-Ulmetum i Circaeo-Alnetum, są też inne zbiorowiska łęgowe - wierzbowo-topolowe, ale są trochę inne i przychodzą na myśl później). Niestety, sprawa nie jest taka prosta, bo rolnik (także z doktoratem SGGW) zapytany o łęgi/ługi odpowie, że to podmokłe łąki. I niestety w słownikach figuruje raczej to drugie, przestarzałe już pojęcie. Dlatego Moonia wyszperała w szacownym Stanisławskim 'marshy meadow' i podparła to jeszcze świetnym skądinąd Czekierdą. Tyle, że Czekierda jest już nowocześniejszy i oprócz tłumaczenia łęg -> marshy meadow, wyróżnił las łęgowy -> forest z przymiotmikiem riverside, riverine lub (z łaciny) riparian. Góglowi nazwy te też się podobają...
Pytacz niestety do glosariusza wprowadził to ustępujące pojęcie. Byłoby to jeszcze uprawnione, gdyby zaznaczył, że chodzi o łęg jako o łąkę, jednak z przytoczonego kontekstu wynika jasno, że chodzi o las. Dlatego postuluję nie tyle wykreślenie zupełne wariantu łąkowego, ile opatrzenie go klasyfikatorem typu "także", a na pierwszym miejscu dać np. riparian forest.
Chętnie poznałbym jeszcze dokładniejsze zdanie Kuby Szackiego, w końcu specjalisty od biocenoz, bo przypuszczam, że swoje disagree do mojej odpowiedzi dał zbyt pochopnie. Jak czasem okazuje się, łąkę można pomylić z lasem...

Więcej mojej argumentacji przy tym pytaniu...


Direct link Reply with quote
 

Astro Jaroslaw Rutkowski  Identity Verified
Local time: 10:44
Polish to English
+ ...
Tutaj asker Sep 29, 2003

Z tymi łęgami to jest tak. Opisywałem album ze zdjęciami Polski wykonanymi przez znanego fotografa. Niestety zdjęć nie widziałem na oczy więc nie mogę powiedzieć czy to las czy łąka. Słowo to wystąpiło tylko jeden raz w takim zdaniu:"Dyskretne wkomponowanie kobiecego aktu w łęgi nad Narewką może świadczyć o idealizmie Autora, który chciałby widzieć człowieka w pełni wtopionego w przyrodę." Potem jeszcze pod podpisami do kilku fotografii (których nie widziałem), tj. nadnoteckie łęgi, łęgi rogalińskie. No i jak tu było coś wymyśleć? Mam zmienić wpis?

Pozdrawiam,
Jarek


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:44
Polish to English
+ ...
łęgi Sep 29, 2003

proponuję zerknąć na "łęgi rogalińskie": http://photoscope.pl/pl/?act=wz&fid=6490,
Foto nie jest rewelacyjne, ale widać łąkę z drzewami, a w tle las. Istnieją też "lasy łęgowe" (ok. 350 trafień na szukaczu).

Nie widząc "inkryminowanej" fotografii, ja bym poszedł w kierunku łęg = łąka, a nie las.


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 10:44
English to Polish
+ ...
Nauka czy sztuka? Sep 30, 2003

Vladeksie,
Imponujesz mi wiedzą nt. łęgów. Na pewno znalazłbyś wspólny temat do rozmowy z moją żoną)
Ale "wkomponowanie kobiecego aktu..." raczej mi sugeruje album "artystyczny", a nie naukowy, więc wydaje mi się, że może stosowniejszy byłby opis "artystyczny".

Co o tym sądzicie?
Z drugiej strony, tłumaczenie podpisów pod zdjęciami bez możliwości obejrzenia ich, to tak jak tłumaczyć słowo "zamek" bez kontekstu.
Natomiast do glosa należy wpisać nazwę naukową.

Pozdrawiam,
Paweł Skaliński

[Edited at 2003-09-30 06:20]


Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 10:44
Polish
+ ...
TOPIC STARTER
niech żyje wieloznaczność :-( Sep 30, 2003

No to zaczynają się schody. Nad Narewką występują wszystkie trzy rodzaje łęgów (łąki, zakrzaczenia i lasy) - bądź więc tu tłumaczu mądry i wybierz, o które chodzi... Zwłaszcza, że artysta, to nie biolog/leśnik i bardziej może mu podobać się nazwa przestarzała, ale za to tradycyjna.
Też mi się wydaje, że normalny artysta (oksymoron? ) umieściłby modelkę na łące (chociaż na łęgu, to mogłoby biedactwo przemoczyć i przeziębić co bądź ), a nie wśród zarośli wikliny, czy lesie (chociaż w porze kwitnienia czeremchy i czereśni taki łęg nadzalewowy ma niewątpliwy urok ).

Może, kiedy nie wiadomo, o jaki łęg chodzi, wycofać się w ogóle z nazewnictwa fitosocjologicznego i zrobić jakiś "riverside"?


Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 10:44
Polish
+ ...
TOPIC STARTER
glosariusz Oct 3, 2003

Czy więc można prosić pytacza lub moderatorkę na zmianę wpisu na bardziej wieloznaczny, np. na "riverside forest or meadow"?

Direct link Reply with quote
 

MonikaSojka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:44
English to Polish
+ ...
Jeszcze slowko do mojej odpowiedzi Oct 3, 2003

Jak widac po 'confidence', odpowiedz swoja bazowalam na podstawie slownikow- Stanislawskiego jak i Slownika Ochrony Srodowiska Czekieredy, jak rowniez na podstawie znalezisk w google'u i tylko na tym bazowalam swoja odpowiedz. Pamietam, ze byla kiedys dyskusja na forum czy odpowiadac na pytania jesli nie jest sie w pelni pewnym poprawnosci odpowiedzi, i wydano werdykt, ze tak- nalezy to jednak wykazac poziomem 'pewnosci', tak by pytajacy wstrzymal sie z przydzieleniem punktow do czasu potwierdzenia, badz zanegowania odpowiedzi. Co tez uczynilam, biologiem nie jestem; ufam, ze vladex wie o czym mowi, chociaz nie mialam jeszcze czasu wglebienia sie w te roznice i przeszukania zrodel. Decyzje pozostawiam moderatorowi, a przy okazji przydaloby sie jeszcze raz zaapelowac przeciwko przedwczesnemu przydzielaniu punktow, co zredukuje liczbe arbitrazy.
Pozdrowienia


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 09:44
Polish to English
+ ...
zmieniłam wpis do glosariusza... Oct 4, 2003

...na, zgodnie z propozycją vladexa, 'riverside forest or meadow'

Przepraszam za zwłokę, ale od kilku dni mam ograniczony dostęp do komputera.

Pozdrawiam!

Kasia


Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 10:44
Polish
+ ...
TOPIC STARTER
słowniki Oct 6, 2003

Moonia wrote:

Jak widac po 'confidence', odpowiedz swoja bazowalam na podstawie slownikow- Stanislawskiego jak i Slownika Ochrony Srodowiska Czekieredy, jak rowniez na podstawie znalezisk w google'u i tylko na tym bazowalam swoja odpowiedz.


A ja wcale nie mam nic przeciwko Tobie, ani pytaczowi. Znaleźliście w słownikach (a Czekierda jest w tym nienajgorszy) hasło i im zaufaliście. Sam też tak przecież robię. Jak można było się zorientować, pojęcie to w samej polszczyźnie nie zawsze jest oczywiste, a nie ma co liczyć na to, że zawsze pod ręką będzie ktoś, kto poczuje się na tyle pewny swego, jak ja w przypadku łęgu

Wszystkich, którzy zabrali głos zapisuję jako cżłonków honorowych do stowarzyszenia Chrońmy Mokradła, w którego komisji rewizyjnej zasiadam
http://free.ngo.pl/cmok


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

arbitraż Kudoz PL>ENG: łęg

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums