Mobile menu

Arbitraz Kudoz ENG>PL: screening
Thread poster: GingerR

GingerR  Identity Verified
Local time: 07:01
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Oct 4, 2003

przeszukujac Glosariusz natknelam sie na taki oto wpis:
screening for clinical... = ostrzezenie
http://www.proz.com/?sp=h&id=246419&keyword=screening

Domyslam sie, ze to wpis "automatyczny", ale chyba warto go zmienic.

Nie bedac specjalista w tlumaczeniach medycznych, niesmialo zaproponuje zmiane na:
"poszukiwanie", ale moze osoby bardziej zaznajomione z tematem zaproponuja cos lepszego
Pozdrawiam,
Joanna


Direct link Reply with quote
 
WaldekP
Local time: 07:01
English to Polish
Zmienić Oct 4, 2003

Zgadzam się w zupełności. Jak najbardziej zmienić.
Istnieje kilka „poprawnych” sposobów tłumaczenia terminu „screening”.
Po pierwsze, można zostawić screening – jest to termin medyczny, który przeszedł do polskiego języka fachowego (np. „Screening wieńcowy za pomocą EBCT w niektórych grupach ryzyka”).
Można go spolszczyć i przetłumaczyć jako:
„skrining” (to chyba nie jest najlepsze, ale funkcjonuje - „Skrining (screening) - działania profilaktyczne wśród osób bez objawy choroby w celu jej wykrycia w okresie bezobjawowym lub przedklinicznym”
lub "skryning" - "Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych" Kopalińskiego: „skryning med., epidemiolog. przesiew; techn. ekranizowanie; przesłona chroniąca, osłona, raster.)
Można też przetłumaczyć jako „badanie przesiewowe” – choć to ostatnie to raczej w kontekście badań epidemiologicznych („Badania przesiewowe w kierunku raka jelita grubego” = „Colorectal cancer screening”).
Ja zwrot „screening for clinical” przetłumaczyłbym jako „skryning w kierunku (obecności) klinicznych” np. objawów.


Direct link Reply with quote
 
WaldekP
Local time: 07:01
English to Polish
Sorry Oct 4, 2003

Sorry, ale to mój pierwszy „występ” w „Forum” i z powodu tremy się nie podpisałem.
Tak więc:
Pozdrawiam,
Waldek P.


[Edited at 2003-10-05 00:22]


Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 07:01
Polish
+ ...
ostrzeżenie? Oct 6, 2003

Ja trzymam stronę WaldkaP...

Skrining (wiem, że kiedyś zgodnie z regułami fonologii polskiego nastąpi retrakcja do skryning, ale jeszcze trzymam się bardziej angielskopodobnej wymowy), to różne badania (np. przesiewowe), przeszukiwania itd.


Direct link Reply with quote
 

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 07:01
English to Polish
+ ...
oczywiście zmienić Oct 6, 2003

Ostrzezenie to sa te 'red flags', a asker pytal o caly zwrot i poprawna jest odpowiedz podana przez Kasie Trzcinska-Draper z pomocą Lukeg_1.
Odpowiedz Michaliny w podanym kontekscie jest co najmniej niepelna

[Edited at 2003-10-06 13:33]


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 07:01
English to Polish
+ ...
No dobrze Oct 10, 2003

Wpis jest oczywiście bzdurny i konieczność jego zmiany nie ulega wątpliwości. Problem w tym, czy wybrać odpowiedź Kasi, pójść za sugestią Waldka, czy może po prostu wpisać

red flags -> ostrzeżenia

albo

red flags -> sygnały ostrzegawcze.

Bo tak naprawdę (na tym etapie) nie jest istotne czego dotyczyło pytanie, tylko co zrobić, żeby wpis w Glosariuszu nabrał sensu.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 06:01
Polish to English
+ ...
popieram trzecią wersję Oct 11, 2003

red flags -> sygnały ostrzegawcze

Moja odpowiedź liczyła się tylko w podanym kontekście. A taki wpis przynajmniej wzbogaci nam glosariusz


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraz Kudoz ENG>PL: screening

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs