Mobile menu

Off topic: Znacie takie wydawnictwo?
Thread poster: Agnieszka Hayward

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 19:27
German to Polish
+ ...
Oct 24, 2003

Kochani
ostatnio miałam ogromną przyjemność pracować w kabinie z osobą, którą mogę śmiało nazwać swoją idolką. Cudowna pani Iza, która mimo różnych zawirowań losu od czterdziestu lat jest aktywnym tłumaczem symultanicznym, i do tego - świetnym! Bardzo ciekawa świata, bardzo ciepła, cudownie niewyniosła, mimo, iż jest absolutnie rewelacyjna. Twierdzi, że gdy przełącza na siebie mikrofon w kabinie, to "Duch Święty do niej przychodzi", ale moim zdaniem raczej genializm, doświadczenie i duch święty. W tej bluźnierczej kolejności. ;o)
Pani Iza swego czasu wydała tomik wierszy w wydawnictwie "Towarzystwo Regionalne Hrubieszowskie". Było o tęsknocie emigrantki za zapachem polskiej ziemi, o tym, że kraje obce piękne, ale takie inne... Bardzo wzruszające wiersze. Miałam zaszczyt wysłuchać kilku Jej nowszych wierszy czytanych przez samą Autorkę, bardzo ciekawie odnoszących się do aktualnych spraw, ale również mówiących o zupełnie codziennych, przyziemnych zjawiskach, jak np. aura przedmiotów mijanych podczas nocnego spaceru po mieszkaniu po ciemku. Przyznaję, że jestem zauroczona panią Izą i chcę (ciut potajemnie, to ma być niespodzianka) poszukać wydawnictwa, które podjęłoby się opublikowania Jej najnowszych wierszy, a może nawet małej antologii...
Czy wiecie może o wydawnictwie, które miałoby tyle odwagi, by zrobić coś fajnego, ale pewnie niezbyt dochodowego?
Ciekawa jestem, czy ktoś jeszcze wydaje coś, nazwijmy to, niszowego...
Pozdrawiam mocno, mrozik niezły
PS. Wspomniany tomik posiadam, mogę pokazać zainteresowanym.
-Agnieszka-


Direct link Reply with quote
 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 19:27
German to Polish
+ ...
Wydawnictwo "Ruta" Oct 24, 2003

http://www.ruta.pl/

To tylko propozycja, bo nie probowalam jeszcze niczego wydac w tym wydawnictwie,
ale z tego, co wiem, wspolwlascicielka (czy nawet wlascicielka) tego wyd. jest Pani Olga Tokarczuk, osoba niezwykle wrazliwa (mialam przyjemnosc byc na kilku jej wieczorach autorskich), subtelna i "niekomercyjna".
Mysle, ze warto sprobowac!
Zycze powodzenia.

Alina


Direct link Reply with quote
 

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 19:27
English to Polish
+ ...
odpowiedź nie do końca na temat, ale... Oct 24, 2003

''Twierdzi, że gdy przełącza na siebie mikrofon w kabinie, to "Duch Święty do niej przychodzi", ale moim zdaniem raczej genializm, doświadczenie i duch święty. W tej bluźnierczej kolejności. ;o)''

Ostatnio tłumaczę (wprawdzie konsekutywnie) spotkania prowadzone przez Mary Earle i jej męża Alana z Australii poświecone rozwojowi duchowemu. Mary jest jasnowidzem i uzdrowicielką, a przede wszystkim super osobą. Trafność jej "diagnoz" jest zdumiewająca.

Z tego, co mówi Mary, wynika, że ten duch święty, o którym piszesz, to tak naprawdę "wyższe ja" pani Izy. Mary twierdzi, że wszyscy jesteśmy połączeni ze sobą na płaszczyźnie duchowej, jednak ludzie tworzą podziały: my (ludzie) - On (Bóg). W istocie jesteśmy jednością i z Bogiem i z innymi ludźmi, zwierzętami, przedmiotami, itd. Nie ma w tym nic bluźnierczego.

Jedna z innych jasnowidzek obecnych na spotkaniach powiedziała, że widziała jak za mną stał mój anioł (!) i trzymał wielką księgę, z której ja czytałem. Brzmi to oczywiście zupełnie odlotowo, ale faktem jest, że tłumaczyło mi się wtedy bardzo dobrze i praktycznie bezbłędnie. Także miałem podobne odczucie, co pani Iza.

Założę się że pani Iza się wcale nie denerwuje przy tłumaczeniu i to dzięki właśnie tej łączności ze swoim duchem jest taka rewelacyjna.

Pozdrawiam wszystkich. Jeśli chcecie spotkać się z Mary w Warszawie lub w innych miastach, dajcie znać. W ten weekend jest w Ostrzeszowie.

Pozdrawiam
Paweł

[Edited at 2003-10-24 08:12]

[Edited at 2003-10-24 08:13]


Direct link Reply with quote
 

*eva*  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:27
English to Polish
+ ...
ja też chcę! (kompletnie off-topic) Oct 28, 2003

Och Paweł, ty tak blisko tej wiedzy tajemnej teraz, dowiedz się proszę, co robić, żeby tak z tym wyższym ja się połączyć, bo ja mam straszny egzamin w styczniu, z tłumaczenia właśnie i mało coś wiary we własne siły...

A wracając do tematu, Tygru, to równa babka, nie? Obiecuję poszperać w kontaktach, miałam kiedyś kolegę, któremu wydali jego tomik, co prawda z kręgów religijnych, ale może?


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 19:27
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Bardzo dziękuję za miły odzew Oct 30, 2003

Tak, zapewniam Was, że pani Iza jest równą babką. A do tego ta niezwykła wrażliwość... Dziekuję Alinie za informację oraz wszystkim za ciekawe posty.
Spieszę skontaktować się z wydawnictwem "Ruta".
Inne namiary nadal mile widziane!!!
Więcej dziś nie napiszę, bo mam mózgownicę wypraną po symultanie. Tym razem temat średnio ciekawy, ale przynajmniej się coś dzieje... No, a mówcy to dosyć barwne osobistości.
Buziaki
-A-


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 19:27
German to Polish
+ ...
A może... Oct 31, 2003

... oficyna wydawnicza A5 - kiedyś coś od nich widziałem (oprócz pozycji kasiastych), co na 100% nie było dochodowe.

Stasek


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 19:27
English to Polish
+ ...
Najwidoczniej znak Nov 1, 2003

Izę P. znam doskonale - z niejednej kabiny chleb razem jadłyśmy i na niejednym mikrofonie zęby sobie łamałyśmy, choć ona w niemieckiej i francuskiej, a ja w angielskiej. Stara gwardia się nie daje!!! Miło mi to słyszeć. Pozdrów ją, proszę, ode mnie przy okazji - kiedyś więcej było konferencji multikabinowych, to i okazji do spotkań i plotek niewinnych więcej.
Mam prośbę do Pawła o informację, kiedy możnaby posłuchać wykładu Mary w Warszawie. Temat interesuje mnie od lat paru, a ostatnio prosiłam o kontakt z mistrzem. Ani chybi, prośba moja została wysłuchana i traktuję to jako znak, że właśnie w tym kierunku powinnam się udać.
Pozdrawiam wszystkich forumowiczów bardzo serdecznie - choć mało się udzielam, jednak zawsze z wielkim zainteresowaniem śledzę wszystkie dyskusje.
Elżbieta


Direct link Reply with quote
 

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 19:27
English to Polish
+ ...
Odpowiedz od Mary Nov 3, 2003

NowEva wrote:

Och Paweł, ty tak blisko tej wiedzy tajemnej teraz, dowiedz się proszę, co robić, żeby tak z tym wyższym ja się połączyć, bo ja mam straszny egzamin w styczniu, z tłumaczenia właśnie i mało coś wiary we własne siły...



Wiedza wcale nie jest tajemna. A oto odpowiedz od Mary:

Beloved NowEva

I think you need to find the silence in nature and ask the question "who am I". All answers are not in a book, they are inside of you. The greatest exam you can pass and live is knowing who you are. Then life becomes simple. Meditation is a great tool in this direction.

Many blessings in all your endeavours,
Mary


Direct link Reply with quote
 

*eva*  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:27
English to Polish
+ ...
dziękuję Pawle! Nov 5, 2003

to naprawdę piękne i jestem bardzo wzruszona, że było mi dane otrzymać lekcję od samej Mary Earle!) Jest w tym naprawdę dużo racji, zwłaszcza, że talent do tłumaczenia trzeba wyłuskac z samego siebie a nie z podręczników, prawda?
Dziękuję bardzo, czekam na wizytę państwa Earle w Londynie! >:D<


Direct link Reply with quote
 

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 19:27
English to Polish
+ ...
Data i termin spotkania Nov 6, 2003

Elzbieta Pulawska wrote:
Mam prośbę do Pawła o informację, kiedy możnaby posłuchać wykładu Mary w Warszawie. Elżbieta


To są bardziej rozmowy z udziałem uczestników niż wykłady.

Jeżeli zbierze się kilka osób władających angielskim to możemy odbyć spotkanie bez tłumaczenia np. w dniu 13 listopada 2003 r. o godz. 19.00 przy ul. Dąbrowskiego (boczna Alei Niepodległości). Wstęp wolny. Zapraszam serdecznie. Więcej informacji pod moim nr telefonu: 0501 07 08 92.

Pozdrawiam i zapraszam
Paweł


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Znacie takie wydawnictwo?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs