Arbitraż ENG>PL: squeezing the lemon;
Thread poster: Ensor
Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 22:17
English to Polish
+ ...
Oct 25, 2003

W http://www.proz.com/glossary/552701 padlo pytanie o 'squeezing the lemon'. Pytajaca wybrala odpowiedz: 'wyciskanie ostatnich sokow' i wlozyla to do glosariusza. Odpowiedz nie byla poparta zadnym zrodlem, a ja osobiscie sie z takim tlumaczeniem nigdy nie spotkalem. "Wyciskanie (w domysle chyba: z kogos) ostatnich sokow" w moim slowniku byloby "squeeze sb dry" (vide: Oxford Advanced Dictionary). Pytaj... See more
W http://www.proz.com/glossary/552701 padlo pytanie o 'squeezing the lemon'. Pytajaca wybrala odpowiedz: 'wyciskanie ostatnich sokow' i wlozyla to do glosariusza. Odpowiedz nie byla poparta zadnym zrodlem, a ja osobiscie sie z takim tlumaczeniem nigdy nie spotkalem. "Wyciskanie (w domysle chyba: z kogos) ostatnich sokow" w moim slowniku byloby "squeeze sb dry" (vide: Oxford Advanced Dictionary). Pytajaca nie podala zadnego kontekstu, odpowiadajaca nie podala zadnego zrodla, moim zdaniem odpowiedz jest bledna i nie powinna sie znalezc w glosariuszu. Wypada mi jeszcze dodac, ze z braku szerszego kontekstu, nie jestem pewny jaka odpowiedz moglaby byc prawidlowa.

Pozdrowienia

Ensor
Collapse


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 14:17
English to Polish
+ ...
"Squeezing the lemon until it is dry and runs out screaming, or lies down to die." Oct 25, 2003

Odpowiedź moim zdaniem błędna nie jest, zobacz:

"Such management is self perpetuating, appointing supervisory staff made in its own image whose commitment is to management rather than to the quality of service delivered to residents.

Features of working in such an environment include being subject to:
........
4. management expectation of getting more for no more, of squeezing the lemon until it is dry and runs out screaming, or lies down to die."
... See more
Odpowiedź moim zdaniem błędna nie jest, zobacz:

"Such management is self perpetuating, appointing supervisory staff made in its own image whose commitment is to management rather than to the quality of service delivered to residents.

Features of working in such an environment include being subject to:
........
4. management expectation of getting more for no more, of squeezing the lemon until it is dry and runs out screaming, or lies down to die."

http://freepages.pavilion.net/users/sorefeelings/ann.htm

Nie jest to jednak jedyna możliwość, więc rzeczywiście można mieć wątpliwości, czy powinna się znaleźć w glosariuszu. Natomiast, skoro Asker ją wybrał, to widocznie mu pasowała do kontekstu, którym nie był łaskaw sie z nami podzielić, co nie jest najlepszą praktyką.
M.
Collapse


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 14:17
English to Polish
+ ...
Tylko trochę skoczyło mi ciśnienie Oct 25, 2003

Odpowiedz nie byla poparta zadnym zrodlem, a ja osobiscie sie z takim tlumaczeniem nigdy nie spotkalem. "Wyciskanie (w domysle chyba: z kogos) ostatnich sokow" w moim slowniku byloby "squeeze sb dry" (vide: Oxford Advanced Dictionary). Pytajaca nie podala zadnego kontekstu, odpowiadajaca nie podala zadnego zrodla, moim zdaniem odpowiedz jest bledna i nie powinna sie znalezc w glosariuszu.

No, nie.
Zmiłuj się. Napisałam wyraźnie w mojej odpowiedzi iż znam takie właśnie
... See more
Odpowiedz nie byla poparta zadnym zrodlem, a ja osobiscie sie z takim tlumaczeniem nigdy nie spotkalem. "Wyciskanie (w domysle chyba: z kogos) ostatnich sokow" w moim slowniku byloby "squeeze sb dry" (vide: Oxford Advanced Dictionary). Pytajaca nie podala zadnego kontekstu, odpowiadajaca nie podala zadnego zrodla, moim zdaniem odpowiedz jest bledna i nie powinna sie znalezc w glosariuszu.

No, nie.
Zmiłuj się. Napisałam wyraźnie w mojej odpowiedzi iż znam takie właśnie tłumaczenie. Moim źródłem jest Pani Regina Makowska, która uczyła mnie angielskiego w wieku, kiedy to byłam jeszcze za mała na noszenie tornistra, a i później, na starość podsyłała mi co smakowitsze kąski. I co, gdybym napisała iż wiedzę tę posiadłam od ś.p. Pani Makowskiej, to zmieniłoby to cokolwiek?
Do glosariusza nie wpisywałam, ale może właśnie Agnieszce chodziło o to właśnie tłumaczenie? A może wstrzeliłam się. Nie przeczę, że sa inne znaczenia tego zwrotu. Znasz je? No, to nie bądź skąpy i wpisz je do swojego glosariusza. Ja tak zrobiłam na przykład z hasłami z "mortgage". Pogrzebałam, znałam to i podzieliłam się swoją wiedzą.
Maćkowi dziękuję za wyręczenie mnie w wyszukaniu googlowych dowodów na istnienie też i takiego znaczenia.
Pozdrowienia
TK
Collapse


 
Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 22:17
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
squeeze sb dry Oct 26, 2003

4. management expectation of getting more for no more, of squeezing the lemon until it is dry and runs out screaming, or lies down to die."

Macku
Rzeczywiscie, znalazles przyklad na Googlu, choc nie jest to dokladnie to, o co Askerka pytala. Jej zwrot brzmial 'squeeze the lemon', a w Twoim przykladzie jest 'squeeze the lemon until it is dry', co moim zdaniem jest polaczeniem 'squeeze sb dry' ze 'squeeze a lemon'. Samego 'squeeze the lemon' nie znalazlem, wiec przydalby sie jak
... See more
4. management expectation of getting more for no more, of squeezing the lemon until it is dry and runs out screaming, or lies down to die."

Macku
Rzeczywiscie, znalazles przyklad na Googlu, choc nie jest to dokladnie to, o co Askerka pytala. Jej zwrot brzmial 'squeeze the lemon', a w Twoim przykladzie jest 'squeeze the lemon until it is dry', co moim zdaniem jest polaczeniem 'squeeze sb dry' ze 'squeeze a lemon'. Samego 'squeeze the lemon' nie znalazlem, wiec przydalby sie jakis komentarz od pytajacej, w innym przypadku nie widze specjalnego powodu, dla ktorego zwrot ten mialby byc w glosie.
Do Bartka oczywiscie nie mam zadnego 'ale'. Jej interpretacja jest jedna z mozliwych, choc mnie osobiscie to 'the' w 'squeeze the lemon' troche przeszkadza.

Pozdro

Piotr
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż ENG>PL: squeezing the lemon;






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »