Mobile menu

Arbitraż ENG>PL: squeezing the lemon;
Thread poster: Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 00:18
English to Polish
+ ...
Oct 25, 2003

W http://www.proz.com/glossary/552701 padlo pytanie o 'squeezing the lemon'. Pytajaca wybrala odpowiedz: 'wyciskanie ostatnich sokow' i wlozyla to do glosariusza. Odpowiedz nie byla poparta zadnym zrodlem, a ja osobiscie sie z takim tlumaczeniem nigdy nie spotkalem. "Wyciskanie (w domysle chyba: z kogos) ostatnich sokow" w moim slowniku byloby "squeeze sb dry" (vide: Oxford Advanced Dictionary). Pytajaca nie podala zadnego kontekstu, odpowiadajaca nie podala zadnego zrodla, moim zdaniem odpowiedz jest bledna i nie powinna sie znalezc w glosariuszu. Wypada mi jeszcze dodac, ze z braku szerszego kontekstu, nie jestem pewny jaka odpowiedz moglaby byc prawidlowa.

Pozdrowienia

Ensor


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 17:18
English to Polish
+ ...
"Squeezing the lemon until it is dry and runs out screaming, or lies down to die." Oct 25, 2003

Odpowiedź moim zdaniem błędna nie jest, zobacz:

"Such management is self perpetuating, appointing supervisory staff made in its own image whose commitment is to management rather than to the quality of service delivered to residents.

Features of working in such an environment include being subject to:
........
4. management expectation of getting more for no more, of squeezing the lemon until it is dry and runs out screaming, or lies down to die."

http://freepages.pavilion.net/users/sorefeelings/ann.htm

Nie jest to jednak jedyna możliwość, więc rzeczywiście można mieć wątpliwości, czy powinna się znaleźć w glosariuszu. Natomiast, skoro Asker ją wybrał, to widocznie mu pasowała do kontekstu, którym nie był łaskaw sie z nami podzielić, co nie jest najlepszą praktyką.
M.


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 17:18
English to Polish
+ ...
Tylko trochę skoczyło mi ciśnienie Oct 25, 2003

Odpowiedz nie byla poparta zadnym zrodlem, a ja osobiscie sie z takim tlumaczeniem nigdy nie spotkalem. "Wyciskanie (w domysle chyba: z kogos) ostatnich sokow" w moim slowniku byloby "squeeze sb dry" (vide: Oxford Advanced Dictionary). Pytajaca nie podala zadnego kontekstu, odpowiadajaca nie podala zadnego zrodla, moim zdaniem odpowiedz jest bledna i nie powinna sie znalezc w glosariuszu.

No, nie.
Zmiłuj się. Napisałam wyraźnie w mojej odpowiedzi iż znam takie właśnie tłumaczenie. Moim źródłem jest Pani Regina Makowska, która uczyła mnie angielskiego w wieku, kiedy to byłam jeszcze za mała na noszenie tornistra, a i później, na starość podsyłała mi co smakowitsze kąski. I co, gdybym napisała iż wiedzę tę posiadłam od ś.p. Pani Makowskiej, to zmieniłoby to cokolwiek?
Do glosariusza nie wpisywałam, ale może właśnie Agnieszce chodziło o to właśnie tłumaczenie? A może wstrzeliłam się. Nie przeczę, że sa inne znaczenia tego zwrotu. Znasz je? No, to nie bądź skąpy i wpisz je do swojego glosariusza. Ja tak zrobiłam na przykład z hasłami z "mortgage". Pogrzebałam, znałam to i podzieliłam się swoją wiedzą.
Maćkowi dziękuję za wyręczenie mnie w wyszukaniu googlowych dowodów na istnienie też i takiego znaczenia.
Pozdrowienia
TK


Direct link Reply with quote
 
Ensor  Identity Verified
Local time: 00:18
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
squeeze sb dry Oct 26, 2003

4. management expectation of getting more for no more, of squeezing the lemon until it is dry and runs out screaming, or lies down to die."

Macku
Rzeczywiscie, znalazles przyklad na Googlu, choc nie jest to dokladnie to, o co Askerka pytala. Jej zwrot brzmial 'squeeze the lemon', a w Twoim przykladzie jest 'squeeze the lemon until it is dry', co moim zdaniem jest polaczeniem 'squeeze sb dry' ze 'squeeze a lemon'. Samego 'squeeze the lemon' nie znalazlem, wiec przydalby sie jakis komentarz od pytajacej, w innym przypadku nie widze specjalnego powodu, dla ktorego zwrot ten mialby byc w glosie.
Do Bartka oczywiscie nie mam zadnego 'ale'. Jej interpretacja jest jedna z mozliwych, choc mnie osobiscie to 'the' w 'squeeze the lemon' troche przeszkadza.

Pozdro

Piotr


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż ENG>PL: squeezing the lemon;

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs