arbitraz: preparowac / www.proz.com/kudoz/564966#answ_1441600
Thread poster: Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 01:56
English to Polish
+ ...
Nov 7, 2003

W http://www.proz.com/kudoz/564966#answ_1441600
padlo pytanie o 'preparowac'(w sensie tendencyjnego opracowania, zmiany tresci w okreslonym celu). Asker wybral odpowiedz 'to garble / misrepresent', moim zdaniem bledna.
'To misrepresent' uzywane jest glownie w odniesieniu do faktow, informacji. Na przyklad:
'He felt that the book misrepresented his opinions.' 'In the article she was misrepresented as an uncaring mother.'

'To garble'jest troche lepsze, ale podstawowa roznica lezy w 'tendencyjnosci'.
'To garble' znaczy 'to distort a statement, story, theory etc. unintentionally;'

Dla mnie 'to doctor' najlepiej oddaje znaczenie o jakie chodzilo askerowi.

Mam nadzieje, ze tym razem ktorys z moderatorow sie wypowie...(?)

pozdrowienia

Ensor


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 17:56
Polish to English
+ ...
to doctor Nov 8, 2003

Popieram, Piotrze.

preparować:
przen. «opracowywać tendencyjnie, zmieniać treść czegoś w określonym celu»
Preparować tekst artykułu, przemowy.

http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=48955


Masz nadzieję, że tym razem któryś z moderatorów się wypowie? Czyżbyśmy coś przegapili?

Pozdrawiam,
Kasia
Moderator Pol>Eng


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 18:56
English to Polish
+ ...
I was going to post this, Nov 8, 2003

but I have to garble some plant specimens for biology class on Wednesday.

Cheers,

P.A.S.


Direct link Reply with quote
 

*eva*  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:56
English to Polish
+ ...
PAS!!! Nov 9, 2003

watch out for dangerous misrepresentations! ;o))

Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 17:56
Polish to English
+ ...
zmieniłam wpis... Nov 10, 2003

...na 'to doctor'.

Pozdrawiam,
Kasia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

arbitraz: preparowac / www.proz.com/kudoz/564966#answ_1441600

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs