Mobile menu

Do tlumaczy tekstow medycznych
Thread poster: xxxJowita
xxxJowita
Local time: 08:38
Polish to English
+ ...
Nov 16, 2003

Czy ktos z Panstwa wie moze jak tlumaczy sie na jezyk polski wyrazenie: focal seizure?
W angielskim slowniku medycznym jest to wyjasnione jako: temporary, abnormal, excitation of the brain that results in the movement of a part of the body.
Czy istnieje jakis utarty termin medyczny, czy jest to po prostu jakis rodzaj miejscowego spazmu, etc?
Serdecznie dziekuje za sugestie.

[Edited at 2003-11-17 09:49]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 09:38
German to Polish
+ ...
Proszę wysłać pytanie Nov 17, 2003

Na forum nie dyskutujemy pojedynczych, szczegółowych terminów. Od tego są pytania.
Pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 
xxxJowita
Local time: 08:38
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
przepraszam Nov 17, 2003

juz wysylam pytanie...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Do tlumaczy tekstow medycznych

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs