Mobile menu

Tłumaczenie maszynowe. Bać się?
Thread poster: maciejm

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 11:23
English to Polish
+ ...
Nov 29, 2003

Zupełnie przypadkowo natknąłem się przed chwilą na taki oto fragment w artykule dotyczącym wojny w Iraku:

"A third project a two-way translator is perhaps a year away from being in the hands of U.S. troops.
"Today they are using in both Iraq and Afghanistan a hand-held translator that you can speak a phrase of English [and have it translated] into any of 16 languages," Tether said. "We are now developing a two-way [translator]." The non-English speaker replies, and "you hear it back in English. We're probably a year away on that."

AVIATION WEEK & SPACE TECHNOLOGY/OCTOBER 27, 2003

Aż strach się bać.
Maciek


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 11:23
English to Polish
+ ...
nie bój nic Nov 29, 2003

Nie wierzę w jakiś nagły skok jakościowy (AI jeszcze jednak nikt nie zbudował, a tym bardziej nie umieścił jej w ręcznym komputerku). A dotychczasowe efekty tłumaczenia maszynowego nie są w przypadku jęz. polskiego zbyt imponujące. Na pewno mamy więc przed sobą ładnych parę latek.

A za 20-30 lat? Kto wie? Na szczęście mnie to już nie będzie dotyczyć.


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 11:23
English to Polish
+ ...
strachy Nov 30, 2003

na Lachy.
Nie za naszego życia. I nie podręczny, ani malutki. O!


Direct link Reply with quote
 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 11:23
English to Polish
Bez AI nie da rady... Nov 30, 2003

leff wrote:

(AI jeszcze jednak nikt nie zbudował, a tym bardziej nie umie¶cił jej w ręcznym komputerku).


Ha! Widzę, że nie ja jeden używam tego argumentu w dyskusjach na temat machine translations

Pozdrawiam,
Wojtek


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 11:23
English to Polish
+ ...
bać się inaczej Dec 1, 2003

a jeśli ja powiem do tego translatora "nie bójcie się, jestem amerykańskim żołnierzem i niosę wam pokój"
a on (po arabsku) powie "jestem wojownikiem wielkiego szatana, który przyszedł was zniszczyć"

Ja sobie wcale nie robię jaj. Gdzie język ciała, gdzie intonacja, gdzie pewność, że znaczenie słowa zostało własciwie oddane? (Zwłaszcza jak nie mam bladego pojęcia o języku docelowym.) To nie rozmówki o pogodzie w saloniku albo na tarasie.


Direct link Reply with quote
 
Robert Zawadzki  Identity Verified
Local time: 11:23
English to Polish
+ ...
A mnie wcale nie jest do śmiechu... Dec 1, 2003

Oczywiście to tłumaczy nie zastąpi. Ale moim zdaniem może odebrać nam prostsze prace (no, może jeszcze nie w tej wersji). Ale byłbym ostrożny w przejmowaniu zakładów dotyczący tego, jak daleko to zajdzie za 10 lat. OK, konkursu translatorskiego maszyna prędko nie wygra. Ale może gdy naręczna maszynka będzie zawierała całą bibliotekę Kongresu zaczniemy mieć wątpliwości (za 10 lat pewnie będzie). Tak jak w końcu komputer z prymitywnym algorytmem wygrał w szachy z Kasparowem...

Direct link Reply with quote
 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:23
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Nie mówię, że nie, ale jeszcze nie teraz Dec 18, 2003

rzawadzk wrote:

Oczywiście to tłumaczy nie zastąpi. Ale moim zdaniem może odebrać nam prostsze prace (no, może jeszcze nie w tej wersji). Ale byłbym ostrożny w przejmowaniu zakładów dotyczący tego, jak daleko to zajdzie za 10 lat. OK, konkursu translatorskiego maszyna prędko nie wygra. Ale może gdy naręczna maszynka będzie zawierała całą bibliotekę Kongresu zaczniemy mieć wątpliwości (za 10 lat pewnie będzie).


Może trzeba będzie się bać, jeżeli za 10 lat ta maszynka będzie mogła robić użytek z Biblioteki Kongresu przy użyciu AI dorównującej ludzkiej. A tymczasem:

"jestem wojownikiem wielkiego szatana, który przyszedł was zniszczyć"

translator Kompas przekłada jako:

"I am a warrior of great Satan who came to ravage you" - całkem nieźle jak na głupi algorytm, ale efekt tłumaczenia wypowiedzi przedmówcy jest raczej mizerny:

Of course this translators will not take place. But for my money it {he, she} can take us more straight {more simple} works {compositions} (just, perhaps {can} not yet in this version). But I would be prudent in taking over of works {bets} concerning of this, how {as} far this will happen {will reach} too 10 years. OK, the competition translatorskiego the machine quickly will not win. But perhaps {can} when naręczna the device will contain {will contract} the all library of Congress we will begin to be in doubt . So as at last the computer with the primitive algorithm won into chess from {with} Kasparowem...

ερμηνευτης


Direct link Reply with quote
 
jamajka
Local time: 11:23
English to Polish
+ ...
tlumaczenie, ai i kasparow :) Dec 19, 2003

rzawadzk wrote:

Oczywiście to tłumaczy nie zastąpi. Ale moim zdaniem może odebrać nam prostsze prace (no, może jeszcze nie w tej wersji). Ale byłbym ostrożny w przejmowaniu zakładów dotyczący tego, jak daleko to zajdzie za 10 lat. OK, konkursu translatorskiego maszyna prędko nie wygra. Ale może gdy naręczna maszynka będzie zawierała całą bibliotekę Kongresu zaczniemy mieć wątpliwości (za 10 lat pewnie będzie). Tak jak w końcu komputer z prymitywnym algorytmem wygrał w szachy z Kasparowem...


gra w szachy jest zdecydowanie prostsza niz tlumaczenie zdan w jakims jezyku, w koncu w szachach jest ograniczona ilosc kombinacji - jezyk na razie jest nieobliczalny, no bo jak to mozna policzyc, ile zdan mozna stworzyc np. w jezyku polskim?:)
ai jeszcze daleko do wejscia pod strzechy, co nie znaczy ze tak nie bedzie za jakies 30-50 lat. ale my wtedy bedziemy na bardzo wysokiej emeryturze z zus-u, a martwic sie beda nastepni tlumacze...


Direct link Reply with quote
 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 11:23
English to Polish
Co do szachów Dec 20, 2003

Ograniczona ilość kombinacji w szachach faktycznie ma znaczenie, choć zapewne znacznie większe znaczenie ma możliwość dość precyzyjnej oceny potencjalnego ruchu. Dzięki temu maszyna może wygrać z człowiekiem, kierując się jedynie chłodną kalkulacją (o ile można ją nazwać chłodną przy tej gigantycznej ilości wydzielającej ciepło elektroniki), która pozwala wybrać najlepsze posunięcie.

A dopóki maszyna nie będzie w stanie ocenić, czy zdanie 'dobrze' brzmi, nie będzie użyteczna.

Pozdrawiam,
Wojtek


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie maszynowe. Bać się?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs