https://www.proz.com/forum/polish/16272-wpis_do_glosariusza%3A_low_and_behold.html

Wpis do glosariusza: "low and behold"
Thread poster: Himawari
Himawari
Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 18:31
English to Polish
+ ...
Nov 30, 2003

Dzisiaj zostało wpisane do glosariusza "low and behold": http://www.proz.com/kudoz/583437

Moim zdaniem jest to albo literówka, albo nieporozumienie. Właściwa forma to "lo and behold". Przeszukałam dla pewności wiele słowników w sieci, ale formy "low and behold" nie znalazlam. Wygląda na to, że wyrażenie ma źródłosłów "look -> lo
... See more
Dzisiaj zostało wpisane do glosariusza "low and behold": http://www.proz.com/kudoz/583437

Moim zdaniem jest to albo literówka, albo nieporozumienie. Właściwa forma to "lo and behold". Przeszukałam dla pewności wiele słowników w sieci, ale formy "low and behold" nie znalazlam. Wygląda na to, że wyrażenie ma źródłosłów "look -> lo", więc tym bardziej nie ma nic wspólnego z "low".
Jeśli moderatorzy się ze mną zgadzają, wnioskuję o poprawienie wpisu w glosariuszu.
Pozdrawiam,
Elżbieta
Collapse


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 18:31
English to Polish
+ ...
In memoriam
Trzeba będzie pomyśleć... Nov 30, 2003

bo oczywiście masz rację co do prawidłowej pisowni tego zwrotu. Ale nie da się ukryć, że forma 'low and behold' jest nagminnie spotykaną błędną wersją. Coś jak nasze 'Dosiego Roku'.
Tak więc wpis można ewentualnie uzupełnić o wersję prawidłową, ale nie ma chyba sensu zastępować go tą wersją. Bo, jak rozumiem, do samego tłumaczenia zastrzeżeń nie masz?

Natomiast błędnie o
... See more
bo oczywiście masz rację co do prawidłowej pisowni tego zwrotu. Ale nie da się ukryć, że forma 'low and behold' jest nagminnie spotykaną błędną wersją. Coś jak nasze 'Dosiego Roku'.
Tak więc wpis można ewentualnie uzupełnić o wersję prawidłową, ale nie ma chyba sensu zastępować go tą wersją. Bo, jak rozumiem, do samego tłumaczenia zastrzeżeń nie masz?

Natomiast błędnie oceniasz rolę moderatorów. Moderatorzy nie są jakimiś supertłumaczami natchnionymi przez Ducha Świętego. Ich głos przy ocenie prawidłowości jakiegoś wpisu ma tę samą wagę co głos każdego innego uczestnika. Moderator tym tylko się wyróżnia, że ma prawo dokonać zmiany wpisu.

pozdrawiam
Leszek
Collapse


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 18:31
English to Polish
+ ...
to ja Nov 30, 2003

wstawiłam do glosariusza - taką mam wersję w oryginale, pisanym przez echt British. Jeśli leffie możesz - dopisz wersję prawidłową. Teraz już jestem mądra, po szkoleniu od pidzeja Po prostu nigdy nie spotkałam się z tym i stąd taka wolta. Sorry

 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 18:31
Polish to English
+ ...
Smutek wielki Nov 30, 2003

leff wrote:

Moderatorzy nie są jakimiś supertłumaczami natchnionymi przez Ducha Świętego.


Moje rozczarowanie wielkim jest. Lowe and bee holed!


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 18:31
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Agree. Nov 30, 2003

leff wrote:

Moderatorzy nie są jakimiś supertłumaczami natchnionymi przez Ducha Świętego.


Skąd ta skromność, Leffie?

A co do reszty, to przyłączam się do postulatu dopisania 'lo' do glosariusza.

Magda


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 18:31
English to Polish
+ ...
In memoriam
no przecież nie pisałem o sobie Nov 30, 2003

Magda Dziadosz wrote:

Skąd ta skromność, Leffie?

A co do reszty, to przyłączam się do postulatu dopisania 'lo' do glosariusza.





I jak rozumiem przyłączasz się jednak do dopisania, a nie zastąpienia.


 
Himawari
Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 18:31
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
A nie odwrotnie? Nov 30, 2003

My¶lę, że wpis do glosariusza powinien uwzględnić "lo" jako formę główn±, a "low" ewentualnie jako "też spotykan±", a nie odwrotnie, jak zdaje się proponować Leff.
BTW, "Dosiego Roku" jest błędem o tyle, że piszemy zwykle razem, a powinno być osobno. I można to słowo znaleĽć w słowniku jęz. polskiego. Natomiast "low and behold" nie znalazłam w żadnym ze znanych mi słowników języka angielskiego - czy kto¶ może mi podać słownik, który przytacza formę "low"w
... See more
My¶lę, że wpis do glosariusza powinien uwzględnić "lo" jako formę główn±, a "low" ewentualnie jako "też spotykan±", a nie odwrotnie, jak zdaje się proponować Leff.
BTW, "Dosiego Roku" jest błędem o tyle, że piszemy zwykle razem, a powinno być osobno. I można to słowo znaleĽć w słowniku jęz. polskiego. Natomiast "low and behold" nie znalazłam w żadnym ze znanych mi słowników języka angielskiego - czy kto¶ może mi podać słownik, który przytacza formę "low"w złożeniu z "behold"?
Dlatego wła¶nie my¶lę, że jako forma główna powinna być podana forma "lo and behold".
Elżbieta
Collapse


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 18:31
English to Polish
+ ...
In memoriam
Myślę że jedak właśnie tak Nov 30, 2003

Himawari wrote:
Natomiast "low and behold" nie znalazłam w żadnym ze znanych mi słowników języka angielskiego


Właśnie dlatego myślę, że ta (błędna!) forma powinna trafić do Glosariusza. Spotyka się ją nagminnie (Google świadkiem - 48 tys. hits, a 'lo and behold' 120 tys.), a w słownikach jej brak. Dlatego wyjaśnienie jak brzmi forma prawidłowa spełni swą funkcję edukacyjną. A formę prawidłową można znaleźć w słownikach (choćby w Oxford-PWN czy Stanisławskim).


 
Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 01:31
English to Polish
+ ...
3 yeny Dec 1, 2003

Zgadzam sie z Himawari, ze forma czesciej spotykana jest 'lo and behold', i wiekszosc slownikow zawiera tylko ta wersje. Wyglada na to jednak, ze w staroangielskim 'lo' i 'low' byly uzywane wymiennie w znaczeniu 'look'.
Oto definicja pochodzaca z Webster's Revised Unabridged (1913):

Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)

Lo \Lo\, interj. [OE. lo, low; perh. akin to E. look, v.]
Look; see; behold; observe. ``Lo, here is Christ.'' --Matt.... See more
Zgadzam sie z Himawari, ze forma czesciej spotykana jest 'lo and behold', i wiekszosc slownikow zawiera tylko ta wersje. Wyglada na to jednak, ze w staroangielskim 'lo' i 'low' byly uzywane wymiennie w znaczeniu 'look'.
Oto definicja pochodzaca z Webster's Revised Unabridged (1913):

Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)

Lo \Lo\, interj. [OE. lo, low; perh. akin to E. look, v.]
Look; see; behold; observe. ``Lo, here is Christ.'' --Matt.
xxiv. 23. ``Lo, we turn to the Gentiles.'' --Acts xiii. 46.

Wypadaloby chyba podac w glossie 'lo and behold' a w nawiasie (rowniez: low and behold).

pozdro

Piotr
Collapse


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 18:31
Polish to English
+ ...
but seriously... Dec 1, 2003

"Low and behold" samo w sobie jest bezsensowne.
Jeśli w glosie ma się znaleźć (obok "lo and..."), to naprawdę wyraźnie trzeba napisać, że jest to forma błędna.


[Edited at 2003-12-01 09:32]


 
Ewa Nowicka
Ewa Nowicka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:31
English to Polish
+ ...
lo/low = look Dec 10, 2003

Ensor wrote:

w staroangielskim 'lo' i 'low' byly uzywane wymiennie w znaczeniu 'look'.
Oto definicja pochodzaca z Webster's Revised Unabridged (1913):

Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)

Lo Lo, interj. [OE. lo, low; perh. akin to E. look, v.]
Look; see; behold; observe. ``Lo, here is Christ.'' --Matt.
xxiv. 23. ``Lo, we turn to the Gentiles.'' --Acts xiii. 46.

Piotr


Może w nawiasie właśnie podać taką definicję, albo przynajmniej zaznaczyć, że "lo"/"low" to inaczej "look,see,observe"


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 18:31
English to Polish
+ ...
In memoriam
Może rozstrzygnijmy Dec 10, 2003

Ja nie doszukiwałbym się aż tak staroangielskich korzeni tej błędnej formy, bo sugeruje to, że została ona wymyślona przez jakowychś językoznawców (tylko dlaczego tak bez sensu). A jest to IMHO wynik hiperpoprawności różnych domorosłych lingwistów (właśnie analogicznie do naszego 'Dosiego Roku'). Po prostu, żargonowo często używa się 'Lo' w znaczeniu 'low' (np. w zestawieniach Hi-Lo). I taki amerykański hiperporawniś zetknąwszy się z powiedzeniem 'lo and behold' odrucho... See more
Ja nie doszukiwałbym się aż tak staroangielskich korzeni tej błędnej formy, bo sugeruje to, że została ona wymyślona przez jakowychś językoznawców (tylko dlaczego tak bez sensu). A jest to IMHO wynik hiperpoprawności różnych domorosłych lingwistów (właśnie analogicznie do naszego 'Dosiego Roku'). Po prostu, żargonowo często używa się 'Lo' w znaczeniu 'low' (np. w zestawieniach Hi-Lo). I taki amerykański hiperporawniś zetknąwszy się z powiedzeniem 'lo and behold' odruchowo poprawia je na jego zdaniem prawidłową formę, nie zastanawiając się nawet, że w takiej formie powiedzenie traci cały sens.

Proponuję więc ostatecznie zmienić wpis na:
lo and behold (frequently but incorrectly: low and behold) -> i popatrz/wyobraź sobie

Ktoś wyraża sprzeciw?

pozdrawiam
Leszek
Collapse


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 18:31
English to Polish
+ ...
In memoriam
Zmiana dokonana Dec 16, 2003

leff wrote:
Proponuję więc ostatecznie zmienić wpis na:
lo and behold (frequently but incorrectly: low and behold) -> i popatrz/wyobraź sobie


Skoro przez pięć dni sprzeciwów nie było, dokonałem zmiany na powyższy wpis.

pozdrawiam
Leszek


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wpis do glosariusza: "low and behold"






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »