Mobile menu

poetically speaking... Christmas wishes
Thread poster: anglista
anglista
Local time: 08:45
English to Polish
+ ...
Dec 4, 2003

Moi drodzy,

Zlecono mi do tłumaczenia na język angielski następujący tekst (http://www.proz.com/kudoz/587046):

"Aby Święta Bożego Narodzenia
były Bliskością i Spokojem
a Nowy Rok - Dobrym Czasem"
K. I. Gałczyński
życzy firma ....”

Przetłumaczony wiersz ma zostać wydrukowany na kartkach świątecznych zleceniodawcy (przeznaczonych nie do sprzedaży lecz do rozesłania klientom).
Nigdy nie tłumaczyłam literatury jako takiej, więc do Was – może doświadczeńszych w tej materii - postanowiłam skierować kilka pytań:

1. Czy na moim miejscu przyjęlibyście podobne zlecenie?

2. Czy przekład tak krótkiej formy literackiej wymaga zgody Autora – lub jego spadkobierców jeżeli Autor już nie żyje?

3. Czy dochodzi tu do naruszenia praw autorskich? Jeżeli tak, to w którym miejscu i przez kogo?

4. Czy to w ogóle dobry czy zły pomysł, żeby klient zamieścił informację o autorze oryginału?

5. Jeśli dobry, to może powinna też być informacja o autorze przekładu?

Rzucam temat, proszę o wszelkie opinie.
KZH


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 08:45
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Myślę na głos, Dec 4, 2003

bo w tej kwestii doświadczenie mam niewielkie.

anglista wrote:

2. Czy przekład tak krótkiej formy literackiej wymaga zgody Autora – lub jego spadkobierców, jeżeli Autor już nie żyje?

Ja myślę, że tak. O ile prawa autorskie jeszcze nie wygasły, to na pewno. Nakazuje tak co najmniej przyzwotość, szczególnie jeśli chcą posłużyć się czyimś nazwiskiem. Ale szczerze mówiąc, nie wiem jak to wygląda od strony prawnej w przypadku nieżyjących artystów.


4. Czy to w ogóle dobry czy zły pomysł, żeby klient zamieścił informację o autorze oryginału?


Jeżeli klientowi zależy, żeby na kartce znalazł się ten akurat tekst, to oczywiście, że powinien podać jego autora. Innym wyjściem (dla klienta) byłoby zlecenie napisania nowego tekstu po angielsku i 'odkupienie' go od autora.

5. Jeśli dobry, to może powinna też być informacja o autorze przekładu?


Jeżeli nie będzie informacji o przekładzie, to będzie to wyraźna sugestia, że Konstanty Ildefons napisał to po angielsku. Opatrywanie kartki świątecznej nazwiskami wszystkich jej autorów na pierwszej stronie nie jest może najszczęśliwszym pomysłem, ale na ogół kartka ma także stronę tylną, na której drobnymi literkami są podane informacje w rodzaju 'wszelkie prawa zastrzeżone', skład i druk XX, projekt graficzny XXX, etc. Można tam umieścić i informację o tłumaczeniu, niekoniecznie z pełnym nazwiskiem (jakby ktoś nie chciał, na przykład, pewnie wystarczy informacja, że jest to tłumaczenie fragmentu wiersza K.I.G z języka polskiego).

HTH
Magda


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:45
Member (2004)
English to Polish
prawa autorskie Dec 4, 2003

Z mojego punktu widzenia wygląda to tak (ale specem w tej dziedzinie nie jestem), że jeżeli dochodzi do naruszenia praw autorskich, to na pewno ze strony firmy, która Ci to tłumaczenie zleciła. Myślę, że jak zadzwonisz do Zaiksu, ktoś będzie w stanie Ci wyjaśnić, jak sprawa wygląda z prawnego punktu widzenia. Ja wiem tylko tyle, że żeby np. zastrzec tam takie tłumaczenie, musiałabyś mieć w ręku zlecenie wykonania tłumaczenia od firmy, która nabyła prawa do utworu.
Telefon do Zaiksu: (22) 827 6061.

Powodzenia,
Anetta


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 08:45
English to Polish
+ ...
Nelu, Dec 5, 2003

Konsultowałam to ze specjalistą od prawa autorskiego. Tak samo, jak i moje poprzedniczki - poradził zwrócenie się do ZAiKSU, gdyż tylko w ten sposób postąpisz etycznie. Gdyby pod tekstem nie było nazwiska Czarodzieja - problem w ogóle nie zaistniałby.
Czyli, Twoje sumienie dobrze Ci podpowiada (o czym świadczy zapytanie):-)


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 08:45
German to Polish
+ ...
Ciemność widzę, ciemność Dec 5, 2003

Na pewno wszyscy słyszeli ostatnio o sporze między RMF FM a Machulskim. Tu akurat sąd orzekł, że jest to fraza języka potocznego i jako taka nie może być przedmiotem praw autorskich. Ja jednak jestem pewien, że umieszczenie fragmentu wiersza w wydawnictwie reklamowym bez zgody właściciela praw jest naruszeniem prawa. Dla przykładu - w jednej ze swoich książek Tom Clancy przeprasza za umieszczenie w poprzedniej książce wiersza, o ktorym sądził, że jego autor jest nieznany. Z tego przekonania wzięło sie moje pytanie do Askera o prawa autorskie. Przypominam też sobie (z doniesień gazetowych) spory o zdjęcia w kalendarzach itd.
Oczywiście, w sumie cała sprawa to właściwie drobiazg i jest mało prawdopodobne, żeby skończyła się w sądzie, jednak sytuacja prawna jest IMHO jednoznaczna.

Pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 
anglista
Local time: 08:45
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
to wszystko zaczyna pachnieć kryminałem, dlatego podzielę się z Wami pobożnym życzeniem Dec 5, 2003

May you have a Christmas with Christ and a New Year without lawyers.

znalezione w sieci:
www.freechurch.org/robbo/robboax.htm


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 08:45
German to Polish
+ ...
ta-dam Dec 12, 2003

anglista wrote:

May you have a Christmas with Christ and a New Year without lawyers.



genialne! szkoda, że już z Misiem wysłaliśmy kartki do rodziny anglojęzycznej...
Dzięki za rozweselenie mnie.
-A-


Direct link Reply with quote
 
anglista
Local time: 08:45
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
happy end Dec 13, 2003

Niniejszym radośnie donoszę, że w tydzień po tym, jak wysłałam klientowi wierne tłumaczenie wiersza wraz z załącznikiem w postaci Waszych uwag na poruszany tu temat otrzymałam kolejny nieduży tekścik do przetłumaczenia. Ten już nie był ani wierszowany ani podpisany żadnym nazwiskiem.
Zysk niewielki ale radość duża
Pozdrawiam
Nela


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

poetically speaking... Christmas wishes

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs