arbitraż kudoz - chair
Thread poster: bartek
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 16:54
English to Polish
+ ...
Dec 17, 2003

Walczę od pewnego czasu z wiatrakami, czyli z Chair jako Katedrą.
Wydawało mi się, że dążeniem grupy powinno być oddawanie wiedzy językowej tak, żeby nie zaśmiecać języka angielskiego (a i polskiego) rzeczami, które nie mają nic wspólnego z rzeczywistością.
Po kolejnym zaakceptowaniu chair jako katedry skończyła się moja cierpliwość i zapytałam na EN>EN, czym lub kim jest na brytyjskim uniwersytecie to coś, co jest "chair". Otrzymałam jednoznaczną odpowied
... See more
Walczę od pewnego czasu z wiatrakami, czyli z Chair jako Katedrą.
Wydawało mi się, że dążeniem grupy powinno być oddawanie wiedzy językowej tak, żeby nie zaśmiecać języka angielskiego (a i polskiego) rzeczami, które nie mają nic wspólnego z rzeczywistością.
Po kolejnym zaakceptowaniu chair jako katedry skończyła się moja cierpliwość i zapytałam na EN>EN, czym lub kim jest na brytyjskim uniwersytecie to coś, co jest "chair". Otrzymałam jednoznaczną odpowiedź - "Professor in charge of the department". I nie ma dyskusji. Proszę mi nie wmawiać, że tak się zamerykanizowało, że musimy chair stosować do katedry. My to amerykanizujemy, to się samo nie staje. Dla normalnego mieszkańca Wyspy nasza praca w Katedrze Anglistyki staję się pracą (katorżniczą?) u profesora w domu, na działce, czy kto wie gdzie jeszcze.
Jeśli tłumaczenie ma iść do USA - nie ma sprawy, ale w przeglądanych przeze mnie hasłach (w glosariuszu) jakoś nie zauważyłam, żeby którekolwiek z tłumaczeń szło na rynek USA.
Prośba wielka - Chair to jest Professor in charge of the department, a nie Katedra.
I niech już tak pozostanie. Sami narobiliśmy bałaganu na grupie, to sami posprzątajmy. Nie powielajmy błędu przez całe pokolenia
Kolejne wersje znaczenia "Chair" na uniwersytecie, w tym "An honorary position offered to outstanding professors who have made significant contributions. Not necessarily the head of the Deptt." są do przeglądu pod
http://www.proz.com/?sp=h&id=596596&keyword=chair

Z zimowym "Czuwaj!"
Pozostaję z poważaniem
TK
Collapse


 
lim0nka
lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:54
English to Polish
rzeczywiście, jest ciekawie... Dec 17, 2003

Przejrzałam poprzednie pytania, w których pojawiało się słowo wydział. Rzeczywiście, w pytaniu o Wydział Neofilologii pytek zaakceptował Chair (http://www.proz.com/kudoz/595826), ale wcześniej Wydział Sztuk Przestrzennych był tłumaczony jako ... See more
Przejrzałam poprzednie pytania, w których pojawiało się słowo wydział. Rzeczywiście, w pytaniu o Wydział Neofilologii pytek zaakceptował Chair (http://www.proz.com/kudoz/595826), ale wcześniej Wydział Sztuk Przestrzennych był tłumaczony jako Spatial Arts Faculty (http://www.proz.com/kudoz/357123), Wydział Pielęgniarstwa to Nursing Department (http://www.proz.com/kudoz/458242), a w drugą stronę, Art Department został Wydziałem Scenograficznym (http://www.proz.com/kudoz/538860).

Ale z kolei College of Engineering również został mianowany Wydziałem Inżynierii (http://www.proz.com/kudoz/576601), a Rada Wydziału to Faculty Council (http://www.proz.com/kudoz/207747).

Niezły miszmasz...


[Edited at 2003-12-17 16:12]
Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 16:54
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Na Askera nie ma siły... Dec 17, 2003

lim0nka wrote:

Niezły miszmasz...

[Edited at 2003-12-17 16:11]


W końcu, o czym niejednokrotnie już była mowa, o wyborze właściwej odpowiedzi decyduje ten, kto o sprawie ma najmniejsze pojęcie...

A powinno być chyba tak:
Wydział - Faculty
Instytut - Institute
Katedra - Department

przynajmniej w odniesieniu do starej, dobrej Europy.

Z zasypanej śniegiem Łodzi
Andrzej


 
lim0nka
lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:54
English to Polish
źle się wyraziłam... Dec 17, 2003

A właściwie nie napisałam wszystkiego, co chciałam. Ja wiem, że na askera siły nie ma, ale przykłady, jakie przytoczyłam, znalazły się w glosariuszu, a na to już wpływ mamy.

Anetta


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 16:54
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Za to tylko Dec 17, 2003

[quote]Andrzej Lejman wrote:
A powinno być chyba tak:
Wydział - Faculty
Instytut - Institute
Katedra - Department

przynajmniej w odniesieniu do starej, dobrej Europy.

Masz u mnie pięć
A mnie prawie obśmiano i dlatego się zdrzaźniłam


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 16:54
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Jeśli Dec 17, 2003

lim0nka wrote:

A właściwie nie napisałam wszystkiego, co chciałam. Ja wiem, że na askera siły nie ma, ale przykłady, jakie przytoczyłam, znalazły się w glosariuszu, a na to już wpływ mamy.

Anetta


uda Ci się odnaleźć gdzieś pytanie z "katedra", w którym brałam udział jakieś pół roku temu to zobaczysz, jakie można zebrać cięgi za bronienie swoich racji. Cięgi zebrałam od uczestniczki grupy, która mieszka w USA


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 16:54
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Zajrzałem z ciekawości na stronę Dec 17, 2003

mojej macierzystej uczelni
http://www.uni.lodz.pl/ulan/filolog.htm

Jest w porządku

Andrzej


 
Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 23:54
English to Polish
+ ...
maslo maslane Dec 18, 2003

Andrzej Lejman wrote:

"A powinno być chyba tak:
Wydział - Faculty
Instytut - Institute
Katedra - Department"

Przyznam sie, ze dla mnie jest to bardzo plynne. Wedlug slownika jezyka polskiego:

Katedra to: «jednostka organizacyjna naukowo-dydaktyczna szkoły wyższej (dziś jako nazwa tradycyjna)»
Katedra historii, matematyki.
Asystent katedry prawa.
Objąć, otrzymać katedrę

... See more
Andrzej Lejman wrote:

"A powinno być chyba tak:
Wydział - Faculty
Instytut - Institute
Katedra - Department"

Przyznam sie, ze dla mnie jest to bardzo plynne. Wedlug slownika jezyka polskiego:

Katedra to: «jednostka organizacyjna naukowo-dydaktyczna szkoły wyższej (dziś jako nazwa tradycyjna)»
Katedra historii, matematyki.
Asystent katedry prawa.
Objąć, otrzymać katedrę

a Wydzial to: «dział wyższej uczelni obejmujący określoną specjalizację; fakultet»
Wydział humanistyczny, matematyczny, prawny, reżyserski.
Wydział architektury, mechaniki.
Rada wydziału.
Studiować na wydziale prawa.

Wedlug PWN Oxford: "Department" to 'wydzial', 'zaklad' albo 'instytut'.
"Faculty" jest tlumaczone jako 'wydzial', albo 'kadra' (US).
O ile dobrze jeszcze pamietam czasy studiow z Polski terminy takie jak 'instytut', 'wydzial' i 'zaklad' byly uzywane wymiennie.

Nie bylbym wiec taki rygorystyczny jezeli chodzi o powyzsze. Co do 'chair' to generalnie zgadzam sie z Bartkiem, choc gdy rzucilem okiem na jej pytanie zadane na Eng/Eng to i tam sprawa nie wyglada tak zupelnie jednoznacznie. Ludzie ludziom zgotowali ten los.

Pozdro

Piotr
Collapse


 
vladex
vladex  Identity Verified
Local time: 16:54
Polish
+ ...
miszmasz jest też u nas Dec 18, 2003

Chcielibyśmy, żeby było jednoznaczne tłumaczenie w obydwie strony jednostek uczelnianych, ale problem jest nie tylko w tym, że istnieją róznice między USA a Wlk. Bryt. Różnice są też między Polską a Polską. Więcej, różnice są między UW a UW (ograniczę się do mojej rodzimej uczelni).
Na UW są takie jednostki: wydział, instytut, katedra, zakład, kolegium, centrum, ośrodek, laboratorium, pracownia (i może jeszcze coś, np. szkoła [języków obcych], studium [wychow
... See more
Chcielibyśmy, żeby było jednoznaczne tłumaczenie w obydwie strony jednostek uczelnianych, ale problem jest nie tylko w tym, że istnieją róznice między USA a Wlk. Bryt. Różnice są też między Polską a Polską. Więcej, różnice są między UW a UW (ograniczę się do mojej rodzimej uczelni).
Na UW są takie jednostki: wydział, instytut, katedra, zakład, kolegium, centrum, ośrodek, laboratorium, pracownia (i może jeszcze coś, np. szkoła [języków obcych], studium [wychowania fizycznego], stacja terenowa). Tyle tylko, że taki np. instutut na Wydziale Matematyki, Informatyki i Mechaniki albo na Wydziale Biologii jest prawie nieautonomiczny, natomiast instytuty Wydziału Neofilologii mają autonomię porównywalną z wydziałami... Są wydziały, które nie mają instytutów, ale mają katedry (W Nauk Ekonomicznych), nie mają katedr, ale mają instytuty (W Dziennikarstwa i Nauk Politycznych), mają jedno i drugie, w sumie równorzędne (W Geografii i Studiów Regionalnych), mają katedry podległe instytutom (W Prawa i Administracji), nie mają instytutów ani katedr, ale ich zakłady są podzielone na pracownie (W Chemii), i jeszcze inne możliwości (http://www.mimuw.edu.pl/dokumenty/monitor-uw/monitor-2002-6.html#poz87).
Skoro sami musimy mieć takie bogactwo, to jakoś trzeba to tłumaczyć... Może pracodawcy wszystko jest jedno, czy italianistyka jest na Wydziale, Katedrze, w Instytucie, Zakładzie, Pracowni, czy czymś tam jeszcze Italianistyki, Filologii Włoskiej, Kultury Włoskiej itp. Jednak tym, od kórych zależy na tym, żeby w sumie równorzędne (choć nierówne liczebnie) jednostki, jak Instytut Orientalistyki i Katedra Italianistyki miały inne nazwy. Coś z tym trzeba zrobić.
A że Brytyjczyk spojrzy na the Chair of Hungarian Studies z pewnym zdziwieniem - no cóż pewnie nie większym niż ja na Fakultet Filozofii (szczerze mówiąc, to nie wiem, na jakich polskich uczelniach istnieje podział na fakultety, poza tym, że to rodzaj zajęć, natomiast dziennikarze uwielbiają hasło "skończył dwa fakultety").
Collapse


 
vladex
vladex  Identity Verified
Local time: 16:54
Polish
+ ...
nasz wkład :-) Dec 18, 2003

przy okazji, to na yahoowej grupie dyskusyjnej pojawiło się:

> I jeszcze pytanie "kulturowe": Czy Brytyjczyk zrozumie: "presidents
> of Polish universities"?
Niech mówi± fachowcy, ale przypuszczam, że zrozumieć, zrozumie, tylko
pytanie, co pod tym terminem będzie on rozumiał.

Przy okazji - kto by to miał być po polsku? Rektor? Jeżeli tak, to pewnie
tłumaczyłbym to starym terminem łacińskim, którym anglosasi opisuj±
uniwersystety na kontynencie. Takie tłumaczenie automatycznie usuwa
w±tpliwo¶ci np. kompetencyjne, jakie mog± rodzić "wycieczki" w stronę
uniwersyteckich kanclerzy i prezydentów. O ile dobrze pamiętam, w UK
stanowisko rektora jest tylko na nielicznych uniwersytetach, ale każdy wie,
że w na kontynencie "to tak już maj±".


Innymi słowy, tak jak my przyjmujemy, że w USA mają counties, mimo że żaden count nimi nie zarządza, że ich uczelniami zarządzają kanclerze i prezydenci, że niemiecki i austriacki premier to kanclerz, tak Brytyjczycy mogą przyjąć, że w USA i Europie Środkowej poniżej wydziału znajduje się katedra=chair, a nasz odpowiednik county to poviat, podobnie jak węgierski comitat...

A swoją drogą, czy na brytyjskich/amerykańskich uczelniach są "institute", czy to też nasza kontynentalna specyfika, że może być nie tylko Instytut Lecha Wałęsy, ale też Instytut Geofizyki Wydziału Fizyki Uniwersytetu Warszawskiego?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

arbitraż kudoz - chair






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »