arbitra┼╝ kudoz - chair
Thread poster: bartek

bartek  Identity Verified
Local time: 08:59
English to Polish
+ ...
Dec 17, 2003

Walcz─Ö od pewnego czasu z wiatrakami, czyli z Chair jako Katedr─ů.
Wydawa┼éo mi si─Ö, ┼╝e d─ů┼╝eniem grupy powinno by─ç oddawanie wiedzy j─Özykowej tak, ┼╝eby nie za┼Ťmieca─ç j─Özyka angielskiego (a i polskiego) rzeczami, kt├│re nie maj─ů nic wsp├│lnego z rzeczywisto┼Ťci─ů.
Po kolejnym zaakceptowaniu chair jako katedry sko┼äczy┼éa si─Ö moja cierpliwo┼Ť─ç i zapyta┼éam na EN>EN, czym lub kim jest na brytyjskim uniwersytecie to co┼Ť, co jest "chair". Otrzyma┼éam jednoznaczn─ů odpowied┼║ - "Professor in charge of the department". I nie ma dyskusji. Prosz─Ö mi nie wmawia─ç, ┼╝e tak si─Ö zamerykanizowa┼éo, ┼╝e musimy chair stosowa─ç do katedry. My to amerykanizujemy, to si─Ö samo nie staje. Dla normalnego mieszka┼äca Wyspy nasza praca w Katedrze Anglistyki staj─Ö si─Ö prac─ů (kator┼╝nicz─ů?) u profesora w domu, na dzia┼éce, czy kto wie gdzie jeszcze.
Je┼Ťli t┼éumaczenie ma i┼Ť─ç do USA - nie ma sprawy, ale w przegl─ůdanych przeze mnie has┼éach (w glosariuszu) jako┼Ť nie zauwa┼╝y┼éam, ┼╝eby kt├│rekolwiek z t┼éumacze┼ä sz┼éo na rynek USA.
Pro┼Ťba wielka - Chair to jest Professor in charge of the department, a nie Katedra.
I niech ju┼╝ tak pozostanie. Sami narobili┼Ťmy ba┼éaganu na grupie, to sami posprz─ůtajmy. Nie powielajmy b┼é─Ödu przez ca┼ée pokolenia
Kolejne wersje znaczenia "Chair" na uniwersytecie, w tym "An honorary position offered to outstanding professors who have made significant contributions. Not necessarily the head of the Deptt." s─ů do przegl─ůdu pod
http://www.proz.com/?sp=h&id=596596&keyword=chair

Z zimowym "Czuwaj!"
Pozostaj─Ö z powa┼╝aniem
TK


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:59
Member (2004)
English to Polish
rzeczywi┼Ťcie, jest ciekawie... Dec 17, 2003

Przejrza┼éam poprzednie pytania, w kt├│rych pojawia┼éo si─Ö s┼éowo wydzia┼é. Rzeczywi┼Ťcie, w pytaniu o Wydzia┼é Neofilologii pytek zaakceptowa┼é Chair (http://www.proz.com/kudoz/595826), ale wcze┼Ťniej Wydzia┼é Sztuk Przestrzennych by┼é t┼éumaczony jako Spatial Arts Faculty (http://www.proz.com/kudoz/357123), Wydzia┼é Piel─Ögniarstwa to Nursing Department (http://www.proz.com/kudoz/458242), a w drug─ů stron─Ö, Art Department zosta┼é Wydzia┼éem Scenograficznym (http://www.proz.com/kudoz/538860).

Ale z kolei College of Engineering również został mianowany Wydziałem Inżynierii (http://www.proz.com/kudoz/576601), a Rada Wydziału to Faculty Council (http://www.proz.com/kudoz/207747).

Niezły miszmasz...


[Edited at 2003-12-17 16:12]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 08:59
German to Polish
+ ...
Na Askera nie ma siły... Dec 17, 2003

lim0nka wrote:

Niezły miszmasz...

[Edited at 2003-12-17 16:11]


W ko┼äcu, o czym niejednokrotnie ju┼╝ by┼éa mowa, o wyborze w┼éa┼Ťciwej odpowiedzi decyduje ten, kto o sprawie ma najmniejsze poj─Öcie...

A powinno by─ç chyba tak:
Wydział - Faculty
Instytut - Institute
Katedra - Department

przynajmniej w odniesieniu do starej, dobrej Europy.

Z zasypanej ┼Ťniegiem ┼üodzi
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:59
Member (2004)
English to Polish
źle się wyraziłam... Dec 17, 2003

A w┼éa┼Ťciwie nie napisa┼éam wszystkiego, co chcia┼éam. Ja wiem, ┼╝e na askera si┼éy nie ma, ale przyk┼éady, jakie przytoczy┼éam, znalaz┼éy si─Ö w glosariuszu, a na to ju┼╝ wp┼éyw mamy.

Anetta


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 08:59
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Za to tylko Dec 17, 2003

[quote]Andrzej Lejman wrote:
A powinno by─ç chyba tak:
Wydział - Faculty
Instytut - Institute
Katedra - Department

przynajmniej w odniesieniu do starej, dobrej Europy.

Masz u mnie pi─Ö─ç
A mnie prawie ob┼Ťmiano i dlatego si─Ö zdrza┼║ni┼éam


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 08:59
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Je┼Ťli Dec 17, 2003

lim0nka wrote:

A w┼éa┼Ťciwie nie napisa┼éam wszystkiego, co chcia┼éam. Ja wiem, ┼╝e na askera si┼éy nie ma, ale przyk┼éady, jakie przytoczy┼éam, znalaz┼éy si─Ö w glosariuszu, a na to ju┼╝ wp┼éyw mamy.

Anetta


uda Ci si─Ö odnale┼║─ç gdzie┼Ť pytanie z "katedra", w kt├│rym bra┼éam udzia┼é jakie┼Ť p├│┼é roku temu to zobaczysz, jakie mo┼╝na zebra─ç ci─Ögi za bronienie swoich racji. Ci─Ögi zebra┼éam od uczestniczki grupy, kt├│ra mieszka w USA


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 08:59
German to Polish
+ ...
Zajrza┼éem z ciekawo┼Ťci na stron─Ö Dec 17, 2003

mojej macierzystej uczelni
http://www.uni.lodz.pl/ulan/filolog.htm

Jest w porz─ůdku

Andrzej


Direct link Reply with quote
 
Ensor  Identity Verified
Local time: 15:59
English to Polish
+ ...
maslo maslane Dec 18, 2003

Andrzej Lejman wrote:

"A powinno by─ç chyba tak:
Wydział - Faculty
Instytut - Institute
Katedra - Department"

Przyznam sie, ze dla mnie jest to bardzo plynne. Wedlug slownika jezyka polskiego:

Katedra to: ┬źjednostka organizacyjna naukowo-dydaktyczna szkoły wyższej (dziś jako nazwa tradycyjna)┬╗
Katedra historii, matematyki.
Asystent katedry prawa.
Objąć, otrzymać katedrę

a Wydzial to: ┬ździał wyższej uczelni obejmujący określoną specjalizację; fakultet┬╗
Wydział humanistyczny, matematyczny, prawny, reżyserski.
Wydział architektury, mechaniki.
Rada wydziału.
Studiować na wydziale prawa.

Wedlug PWN Oxford: "Department" to 'wydzial', 'zaklad' albo 'instytut'.
"Faculty" jest tlumaczone jako 'wydzial', albo 'kadra' (US).
O ile dobrze jeszcze pamietam czasy studiow z Polski terminy takie jak 'instytut', 'wydzial' i 'zaklad' byly uzywane wymiennie.

Nie bylbym wiec taki rygorystyczny jezeli chodzi o powyzsze. Co do 'chair' to generalnie zgadzam sie z Bartkiem, choc gdy rzucilem okiem na jej pytanie zadane na Eng/Eng to i tam sprawa nie wyglada tak zupelnie jednoznacznie. Ludzie ludziom zgotowali ten los.

Pozdro

Piotr


Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 08:59
Polish
+ ...
miszmasz jest te┼╝ u nas Dec 18, 2003

Chcieliby┼Ťmy, ┼╝eby by┼éo jednoznaczne t┼éumaczenie w obydwie strony jednostek uczelnianych, ale problem jest nie tylko w tym, ┼╝e istniej─ů r├│znice mi─Ödzy USA a Wlk. Bryt. R├│┼╝nice s─ů te┼╝ mi─Ödzy Polsk─ů a Polsk─ů. Wi─Öcej, r├│┼╝nice s─ů mi─Ödzy UW a UW (ogranicz─Ö si─Ö do mojej rodzimej uczelni).
Na UW s─ů takie jednostki: wydzia┼é, instytut, katedra, zak┼éad, kolegium, centrum, o┼Ťrodek, laboratorium, pracownia (i mo┼╝e jeszcze co┼Ť, np. szko┼éa [j─Özyk├│w obcych], studium [wychowania fizycznego], stacja terenowa). Tyle tylko, ┼╝e taki np. instutut na Wydziale Matematyki, Informatyki i Mechaniki albo na Wydziale Biologii jest prawie nieautonomiczny, natomiast instytuty Wydzia┼éu Neofilologii maj─ů autonomi─Ö por├│wnywaln─ů z wydzia┼éami... S─ů wydzia┼éy, kt├│re nie maj─ů instytut├│w, ale maj─ů katedry (W Nauk Ekonomicznych), nie maj─ů katedr, ale maj─ů instytuty (W Dziennikarstwa i Nauk Politycznych), maj─ů jedno i drugie, w sumie r├│wnorz─Ödne (W Geografii i Studi├│w Regionalnych), maj─ů katedry podleg┼ée instytutom (W Prawa i Administracji), nie maj─ů instytut├│w ani katedr, ale ich zak┼éady s─ů podzielone na pracownie (W Chemii), i jeszcze inne mo┼╝liwo┼Ťci (http://www.mimuw.edu.pl/dokumenty/monitor-uw/monitor-2002-6.html#poz87).
Skoro sami musimy mie─ç takie bogactwo, to jako┼Ť trzeba to t┼éumaczy─ç... Mo┼╝e pracodawcy wszystko jest jedno, czy italianistyka jest na Wydziale, Katedrze, w Instytucie, Zak┼éadzie, Pracowni, czy czym┼Ť tam jeszcze Italianistyki, Filologii W┼éoskiej, Kultury W┼éoskiej itp. Jednak tym, od k├│rych zale┼╝y na tym, ┼╝eby w sumie r├│wnorz─Ödne (cho─ç nier├│wne liczebnie) jednostki, jak Instytut Orientalistyki i Katedra Italianistyki mia┼éy inne nazwy. Co┼Ť z tym trzeba zrobi─ç.
A ┼╝e Brytyjczyk spojrzy na the Chair of Hungarian Studies z pewnym zdziwieniem - no c├│┼╝ pewnie nie wi─Ökszym ni┼╝ ja na Fakultet Filozofii (szczerze m├│wi─ůc, to nie wiem, na jakich polskich uczelniach istnieje podzia┼é na fakultety, poza tym, ┼╝e to rodzaj zaj─Ö─ç, natomiast dziennikarze uwielbiaj─ů has┼éo "sko┼äczy┼é dwa fakultety").


Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 08:59
Polish
+ ...
nasz wkład :-) Dec 18, 2003

przy okazji, to na yahoowej grupie dyskusyjnej pojawiło się:

> I jeszcze pytanie "kulturowe": Czy Brytyjczyk zrozumie: "presidents
> of Polish universities"?
Niech m├│wi┬▒ fachowcy, ale przypuszczam, ┼╝e zrozumie─ç, zrozumie, tylko
pytanie, co pod tym terminem będzie on rozumiał.

Przy okazji - kto by to miał być po polsku? Rektor? Jeżeli tak, to pewnie
tłumaczyłbym to starym terminem łacińskim, którym anglosasi opisuj±
uniwersystety na kontynencie. Takie tłumaczenie automatycznie usuwa
w┬▒tpliwo┬Âci np. kompetencyjne, jakie mog┬▒ rodzi─ç "wycieczki" w stron─Ö
uniwersyteckich kanclerzy i prezydent├│w. O ile dobrze pami─Ötam, w UK
stanowisko rektora jest tylko na nielicznych uniwersytetach, ale ka┼╝dy wie,
┼╝e w na kontynencie "to tak ju┼╝ maj┬▒".


Innymi s┼éowy, tak jak my przyjmujemy, ┼╝e w USA maj─ů counties, mimo ┼╝e ┼╝aden count nimi nie zarz─ůdza, ┼╝e ich uczelniami zarz─ůdzaj─ů kanclerze i prezydenci, ┼╝e niemiecki i austriacki premier to kanclerz, tak Brytyjczycy mog─ů przyj─ů─ç, ┼╝e w USA i Europie ┼Ürodkowej poni┼╝ej wydzia┼éu znajduje si─Ö katedra=chair, a nasz odpowiednik county to poviat, podobnie jak w─Ögierski comitat...

A swoj─ů drog─ů, czy na brytyjskich/ameryka┼äskich uczelniach s─ů "institute", czy to te┼╝ nasza kontynentalna specyfika, ┼╝e mo┼╝e by─ç nie tylko Instytut Lecha Wa┼é─Ösy, ale te┼╝ Instytut Geofizyki Wydzia┼éu Fizyki Uniwersytetu Warszawskiego?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

arbitra┼╝ kudoz - chair

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums