Mobile menu

arbitra┼╝ kudoz - chair
Thread poster: bartek

bartek  Identity Verified
Local time: 19:21
English to Polish
+ ...
Dec 17, 2003

Walcz─Ö od pewnego czasu z wiatrakami, czyli z Chair jako Katedr─ů.
Wydawa┼éo mi si─Ö, ┼╝e d─ů┼╝eniem grupy powinno by─ç oddawanie wiedzy j─Özykowej tak, ┼╝eby nie za┼Ťmieca─ç j─Özyka angielskiego (a i polskiego) rzeczami, kt├│re nie maj─ů nic wsp├│lnego z rzeczywisto┼Ťci─ů.
Po kolejnym zaakceptowaniu chair jako katedry sko┼äczy┼éa si─Ö moja cierpliwo┼Ť─ç i zapyta┼éam na EN>EN, czym lub kim jest na brytyjskim uniwersytecie to co┼Ť, co jest "chair". Otrzyma┼éam jednoznaczn─ů odpowied┼║ - "Professor in charge of the department". I nie ma dyskusji. Prosz─Ö mi nie wmawia─ç, ┼╝e tak si─Ö zamerykanizowa┼éo, ┼╝e musimy chair stosowa─ç do katedry. My to amerykanizujemy, to si─Ö samo nie staje. Dla normalnego mieszka┼äca Wyspy nasza praca w Katedrze Anglistyki staj─Ö si─Ö prac─ů (kator┼╝nicz─ů?) u profesora w domu, na dzia┼éce, czy kto wie gdzie jeszcze.
Je┼Ťli t┼éumaczenie ma i┼Ť─ç do USA - nie ma sprawy, ale w przegl─ůdanych przeze mnie has┼éach (w glosariuszu) jako┼Ť nie zauwa┼╝y┼éam, ┼╝eby kt├│rekolwiek z t┼éumacze┼ä sz┼éo na rynek USA.
Pro┼Ťba wielka - Chair to jest Professor in charge of the department, a nie Katedra.
I niech ju┼╝ tak pozostanie. Sami narobili┼Ťmy ba┼éaganu na grupie, to sami posprz─ůtajmy. Nie powielajmy b┼é─Ödu przez ca┼ée pokolenia
Kolejne wersje znaczenia "Chair" na uniwersytecie, w tym "An honorary position offered to outstanding professors who have made significant contributions. Not necessarily the head of the Deptt." s─ů do przegl─ůdu pod
http://www.proz.com/?sp=h&id=596596&keyword=chair

Z zimowym "Czuwaj!"
Pozostaj─Ö z powa┼╝aniem
TK


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:21
Member (2004)
English to Polish
rzeczywi┼Ťcie, jest ciekawie... Dec 17, 2003

Przejrza┼éam poprzednie pytania, w kt├│rych pojawia┼éo si─Ö s┼éowo wydzia┼é. Rzeczywi┼Ťcie, w pytaniu o Wydzia┼é Neofilologii pytek zaakceptowa┼é Chair (http://www.proz.com/kudoz/595826), ale wcze┼Ťniej Wydzia┼é Sztuk Przestrzennych by┼é t┼éumaczony jako Spatial Arts Faculty (http://www.proz.com/kudoz/357123), Wydzia┼é Piel─Ögniarstwa to Nursing Department (http://www.proz.com/kudoz/458242), a w drug─ů stron─Ö, Art Department zosta┼é Wydzia┼éem Scenograficznym (http://www.proz.com/kudoz/538860).

Ale z kolei College of Engineering również został mianowany Wydziałem Inżynierii (http://www.proz.com/kudoz/576601), a Rada Wydziału to Faculty Council (http://www.proz.com/kudoz/207747).

Niezły miszmasz...


[Edited at 2003-12-17 16:12]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 19:21
German to Polish
+ ...
Na Askera nie ma siły... Dec 17, 2003

lim0nka wrote:

Niezły miszmasz...

[Edited at 2003-12-17 16:11]


W ko┼äcu, o czym niejednokrotnie ju┼╝ by┼éa mowa, o wyborze w┼éa┼Ťciwej odpowiedzi decyduje ten, kto o sprawie ma najmniejsze poj─Öcie...

A powinno by─ç chyba tak:
Wydział - Faculty
Instytut - Institute
Katedra - Department

przynajmniej w odniesieniu do starej, dobrej Europy.

Z zasypanej ┼Ťniegiem ┼üodzi
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:21
Member (2004)
English to Polish
źle się wyraziłam... Dec 17, 2003

A w┼éa┼Ťciwie nie napisa┼éam wszystkiego, co chcia┼éam. Ja wiem, ┼╝e na askera si┼éy nie ma, ale przyk┼éady, jakie przytoczy┼éam, znalaz┼éy si─Ö w glosariuszu, a na to ju┼╝ wp┼éyw mamy.

Anetta


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 19:21
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Za to tylko Dec 17, 2003

[quote]Andrzej Lejman wrote:
A powinno by─ç chyba tak:
Wydział - Faculty
Instytut - Institute
Katedra - Department

przynajmniej w odniesieniu do starej, dobrej Europy.

Masz u mnie pi─Ö─ç
A mnie prawie ob┼Ťmiano i dlatego si─Ö zdrza┼║ni┼éam


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 19:21
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Je┼Ťli Dec 17, 2003

lim0nka wrote:

A w┼éa┼Ťciwie nie napisa┼éam wszystkiego, co chcia┼éam. Ja wiem, ┼╝e na askera si┼éy nie ma, ale przyk┼éady, jakie przytoczy┼éam, znalaz┼éy si─Ö w glosariuszu, a na to ju┼╝ wp┼éyw mamy.

Anetta


uda Ci si─Ö odnale┼║─ç gdzie┼Ť pytanie z "katedra", w kt├│rym bra┼éam udzia┼é jakie┼Ť p├│┼é roku temu to zobaczysz, jakie mo┼╝na zebra─ç ci─Ögi za bronienie swoich racji. Ci─Ögi zebra┼éam od uczestniczki grupy, kt├│ra mieszka w USA


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 19:21
German to Polish
+ ...
Zajrza┼éem z ciekawo┼Ťci na stron─Ö Dec 17, 2003

mojej macierzystej uczelni
http://www.uni.lodz.pl/ulan/filolog.htm

Jest w porz─ůdku

Andrzej


Direct link Reply with quote
 
Ensor  Identity Verified
Local time: 03:21
English to Polish
+ ...
maslo maslane Dec 18, 2003

Andrzej Lejman wrote:

"A powinno by─ç chyba tak:
Wydział - Faculty
Instytut - Institute
Katedra - Department"

Przyznam sie, ze dla mnie jest to bardzo plynne. Wedlug slownika jezyka polskiego:

Katedra to: ┬źjednostka organizacyjna naukowo-dydaktyczna szkoły wyższej (dziś jako nazwa tradycyjna)┬╗
Katedra historii, matematyki.
Asystent katedry prawa.
Objąć, otrzymać katedrę

a Wydzial to: ┬ździał wyższej uczelni obejmujący określoną specjalizację; fakultet┬╗
Wydział humanistyczny, matematyczny, prawny, reżyserski.
Wydział architektury, mechaniki.
Rada wydziału.
Studiować na wydziale prawa.

Wedlug PWN Oxford: "Department" to 'wydzial', 'zaklad' albo 'instytut'.
"Faculty" jest tlumaczone jako 'wydzial', albo 'kadra' (US).
O ile dobrze jeszcze pamietam czasy studiow z Polski terminy takie jak 'instytut', 'wydzial' i 'zaklad' byly uzywane wymiennie.

Nie bylbym wiec taki rygorystyczny jezeli chodzi o powyzsze. Co do 'chair' to generalnie zgadzam sie z Bartkiem, choc gdy rzucilem okiem na jej pytanie zadane na Eng/Eng to i tam sprawa nie wyglada tak zupelnie jednoznacznie. Ludzie ludziom zgotowali ten los.

Pozdro

Piotr


Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 19:21
Polish
+ ...
miszmasz jest te┼╝ u nas Dec 18, 2003

Chcieliby┼Ťmy, ┼╝eby by┼éo jednoznaczne t┼éumaczenie w obydwie strony jednostek uczelnianych, ale problem jest nie tylko w tym, ┼╝e istniej─ů r├│znice mi─Ödzy USA a Wlk. Bryt. R├│┼╝nice s─ů te┼╝ mi─Ödzy Polsk─ů a Polsk─ů. Wi─Öcej, r├│┼╝nice s─ů mi─Ödzy UW a UW (ogranicz─Ö si─Ö do mojej rodzimej uczelni).
Na UW s─ů takie jednostki: wydzia┼é, instytut, katedra, zak┼éad, kolegium, centrum, o┼Ťrodek, laboratorium, pracownia (i mo┼╝e jeszcze co┼Ť, np. szko┼éa [j─Özyk├│w obcych], studium [wychowania fizycznego], stacja terenowa). Tyle tylko, ┼╝e taki np. instutut na Wydziale Matematyki, Informatyki i Mechaniki albo na Wydziale Biologii jest prawie nieautonomiczny, natomiast instytuty Wydzia┼éu Neofilologii maj─ů autonomi─Ö por├│wnywaln─ů z wydzia┼éami... S─ů wydzia┼éy, kt├│re nie maj─ů instytut├│w, ale maj─ů katedry (W Nauk Ekonomicznych), nie maj─ů katedr, ale maj─ů instytuty (W Dziennikarstwa i Nauk Politycznych), maj─ů jedno i drugie, w sumie r├│wnorz─Ödne (W Geografii i Studi├│w Regionalnych), maj─ů katedry podleg┼ée instytutom (W Prawa i Administracji), nie maj─ů instytut├│w ani katedr, ale ich zak┼éady s─ů podzielone na pracownie (W Chemii), i jeszcze inne mo┼╝liwo┼Ťci (http://www.mimuw.edu.pl/dokumenty/monitor-uw/monitor-2002-6.html#poz87).
Skoro sami musimy mie─ç takie bogactwo, to jako┼Ť trzeba to t┼éumaczy─ç... Mo┼╝e pracodawcy wszystko jest jedno, czy italianistyka jest na Wydziale, Katedrze, w Instytucie, Zak┼éadzie, Pracowni, czy czym┼Ť tam jeszcze Italianistyki, Filologii W┼éoskiej, Kultury W┼éoskiej itp. Jednak tym, od k├│rych zale┼╝y na tym, ┼╝eby w sumie r├│wnorz─Ödne (cho─ç nier├│wne liczebnie) jednostki, jak Instytut Orientalistyki i Katedra Italianistyki mia┼éy inne nazwy. Co┼Ť z tym trzeba zrobi─ç.
A ┼╝e Brytyjczyk spojrzy na the Chair of Hungarian Studies z pewnym zdziwieniem - no c├│┼╝ pewnie nie wi─Ökszym ni┼╝ ja na Fakultet Filozofii (szczerze m├│wi─ůc, to nie wiem, na jakich polskich uczelniach istnieje podzia┼é na fakultety, poza tym, ┼╝e to rodzaj zaj─Ö─ç, natomiast dziennikarze uwielbiaj─ů has┼éo "sko┼äczy┼é dwa fakultety").


Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 19:21
Polish
+ ...
nasz wkład :-) Dec 18, 2003

przy okazji, to na yahoowej grupie dyskusyjnej pojawiło się:

> I jeszcze pytanie "kulturowe": Czy Brytyjczyk zrozumie: "presidents
> of Polish universities"?
Niech m├│wi┬▒ fachowcy, ale przypuszczam, ┼╝e zrozumie─ç, zrozumie, tylko
pytanie, co pod tym terminem będzie on rozumiał.

Przy okazji - kto by to miał być po polsku? Rektor? Jeżeli tak, to pewnie
tłumaczyłbym to starym terminem łacińskim, którym anglosasi opisuj±
uniwersystety na kontynencie. Takie tłumaczenie automatycznie usuwa
w┬▒tpliwo┬Âci np. kompetencyjne, jakie mog┬▒ rodzi─ç "wycieczki" w stron─Ö
uniwersyteckich kanclerzy i prezydent├│w. O ile dobrze pami─Ötam, w UK
stanowisko rektora jest tylko na nielicznych uniwersytetach, ale ka┼╝dy wie,
┼╝e w na kontynencie "to tak ju┼╝ maj┬▒".


Innymi s┼éowy, tak jak my przyjmujemy, ┼╝e w USA maj─ů counties, mimo ┼╝e ┼╝aden count nimi nie zarz─ůdza, ┼╝e ich uczelniami zarz─ůdzaj─ů kanclerze i prezydenci, ┼╝e niemiecki i austriacki premier to kanclerz, tak Brytyjczycy mog─ů przyj─ů─ç, ┼╝e w USA i Europie ┼Ürodkowej poni┼╝ej wydzia┼éu znajduje si─Ö katedra=chair, a nasz odpowiednik county to poviat, podobnie jak w─Ögierski comitat...

A swoj─ů drog─ů, czy na brytyjskich/ameryka┼äskich uczelniach s─ů "institute", czy to te┼╝ nasza kontynentalna specyfika, ┼╝e mo┼╝e by─ç nie tylko Instytut Lecha Wa┼é─Ösy, ale te┼╝ Instytut Geofizyki Wydzia┼éu Fizyki Uniwersytetu Warszawskiego?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

arbitra┼╝ kudoz - chair

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LSP.expert
YouÔÇÖre a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. ItÔÇÖs easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs