Słownik techniczny polsko-niemiecki, niemiecko-polski
Thread poster: bartek

bartek  Identity Verified
Local time: 06:51
English to Polish
+ ...
Dec 20, 2003

Proszę o poradę. Jaki będzie najobszerniejszy i najaktualniejszy?
Dziękuję za wpisanie kilku słów z informacją
TK


Direct link Reply with quote
 

A_Lex  Identity Verified
Poland
Local time: 06:51
German to Polish
+ ...
najlepszy słownik... Dec 20, 2003

bartek wrote:

Proszę o poradę. Jaki będzie najobszerniejszy i najaktualniejszy?
Dziękuję za wpisanie kilku słów z informacją
TK


moim zdaniem będzie ten oromny dwutomowy wydany przez Wydawnictwo Naukowo-Techniczne, jest aktualizowany w miarę na bieżąco i jest obszerny;) (szczególnie część niem.-pol.!)


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 06:51
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję bardzo Dec 20, 2003

A więc wszystko pomyka tak samo, jak w angielskim.
Jeszcze raz - serdeczne podziękowania
TK


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 06:51
German to Polish
+ ...
Droga Tereso, daj znać , o jaka dziedzinę Ci chodzi, Dec 21, 2003

a może uda mi się dac Ci namiar ciut precyzyjniejszy. Rzecz jasna słownik WT króluje, ale może masz bardziej konkretne potrzeby.
Pozdrawiam, AG
PS: może chcesz o tym porozmawiać..) hehe


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 06:51
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
O ile wiem, Dec 21, 2003

to osoba prosząca mnie o tę poradę musi być zainteresowana terminologią z zakresu IT (cokolwiek mialoby to znaczyć). Student ostatniego roku informatyki, więc cóż innego powinno go interesować?
Pozdrawiam
T


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 06:51
English to Polish
+ ...
Jak to co? Dec 21, 2003

bartek wrote:
Student ostatniego roku informatyki, więc cóż innego powinno go interesować?


Wino, kobiety, śpiew...

Wszystko, byle nie informatyka.


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 06:51
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Chłe, chłe chłe... Dec 21, 2003

leff wrote:


Wino, kobiety, śpiew...

Wszystko, byle nie informatyka.



My o tym wiemy, ale czy student wie i rozumie? Chyba nie


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 06:51
German to Polish
+ ...
W dzisiejszych czasach śpiew?? Dec 21, 2003

leff wrote:
Wino, kobiety, śpiew...


A słyszałeś kiedyś pienia informatyka??

Stasek


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 06:51
English to Polish
+ ...
No wiesz... Dec 21, 2003

Stanislaw Trojanowicz wrote:
W dzisiejszych czasach śpiew??


w różnych epokach to ulegało pewnym modyfikacjom. W minionym stuleciu przybierało to np. formy:
dziwka, ćwiara i gitara (lata 70.)
fura, skóra i komóra (lata 90.)

Ale w sumie sens był jeden - Carpe Diem! Vita brevis, ars longa!

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:51
Member (2004)
English to Polish
student wie! Dec 21, 2003

bartek wrote:
My o tym wiemy, ale czy student wie i rozumie? Chyba nie


Studenci wiedzą i rozumieją. Ostatnio na zajęciach mój wykładowca, rozwodząc się na tematy filozoficzno-okultystyczne, napomknął, że jedna z koleżanek na pewno dobrze coś tam wie, bo studiowała dzieła Kanta i Nietzschego.
Na co Ania odparła:
- Tylko na ostatnim roku.
- A wcześniej?
- Oddawałam się urokom życia studenckiego.


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 06:51
German to Polish
+ ...
Z obcojęzycznych... Dec 21, 2003

leff wrote:
W minionym stuleciu przybierało to np. formy:
dziwka, ćwiara i gitara (lata 70.)
fura, skóra i komóra (lata 90.)

Ale w sumie sens był jeden - Carpe Diem! Vita brevis, ars longa!



... było jeszcze "sex and drugs and Rock&Roll"

Stasek


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 06:51
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Jaki sex, drugs i rock-and-roll? Dec 21, 2003

Toż to pieroństwo albo niebezpieczne, jak sex, albo pieruńsko drogie, albo nie ma tego gdzie uprawiać. W latach 60-tych student we Wrocławiu leciał do Pałacyku i miał to wszystko za psie pieniądze, a niektóre z tego to i za darmo
A teraz to ten student od informatyki zamiast po Pałacyku latac wsiada w swoją Syrenke (autentyczną!) i do mamusi wraca. Biedne ma życie obecny student. Z mojego punktu widzenia, oczywiście. Nawet "Tartak" we Wrocławiu to już nie to. A propos, czy kto wie, co to jest ten "Tartak"?
T


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 06:51
German to Polish
+ ...
Jeżeli rzeczony student Dec 22, 2003

ma potrzeby w zakresie IT, to potrzebuje słownika EN>PL. Poza nielicznymi wyjątkami, jak Rechner, Festplatte, Freigabe czy Schnittstelle, cała reszta jest praktycznie żywcem przejęta z angielskiego.
Liczne inne terminy są samoobjaśniające albo oczywiste - Netzwerk, Betriebssystem, Sicherheitslücke etc.
W zakresie Windows może sobie skompilować wersję DE>EN>PL słownika Micro$oftu, korzystając z odowiednich plików dostępnych w witrynie naszego ulubieńca z Redmond.
To by było na tyle.
Pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

A_Lex  Identity Verified
Poland
Local time: 06:51
German to Polish
+ ...
oj, biedny student, biedny... Dec 22, 2003

[quote]bartek wrote:

Biedne ma życie obecny student.

szczegolnie jak potrzebuje kupic sobie slowniki... chociazby taki naukowo-techniczny;)ech...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Słownik techniczny polsko-niemiecki, niemiecko-polski

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs