Mobile menu

wycena
Thread poster: Kaxia

Kaxia
Poland
Local time: 21:09
Chinese to Polish
+ ...
Dec 29, 2003

mam pytanie: jak wycenic tlumaczenie 63 znakow? z polskiego na chinski. moga byc stawki z innych jezykow. chcialabym miec jakies odniesienie do polskich realiow, aby nie przesadzic z cena. z gory dziekuje za pomoc

Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 21:09
German to Polish
+ ...
Czy to tłumaczenie zwykłe, czy przysięgłe? Dec 29, 2003

Jeżeli zwykłe: jak za 1 stronę 1800 znaków,
jeżeli przysięgłe, wchodzą też "wypełniacze" i dalej wg przelicznika 1 strona = 1125 znaków.
Uff, tyle liczb, mam nadzieję, że nic nie pomyliłam.

Chyba, że to jest "pilot" dłuższego tłumaczenia - wówczas poczekałabym na resztę.

Daj znać, jakiej natury jest ten tekst.
Pozdrawiam
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 21:09
Member (2004)
English to Polish
+ ...
A sprawdzałaś w internecie? Dec 29, 2003

你好

Warto przejrzeć strony różnych polskich agencji i zobaczyć jakie ceny oferują klientom. Da Ci to jakie-takie rozeznanie. Możesz też podzwonić do agencji i zapytać o ich ceny za język chiński.

HTH
Magda


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 21:09
German to Polish
+ ...
Gdyby to było z polskiego na niemiecki... Dec 29, 2003

..., to rzekłbym: "Ma Pan/Pani to zlecenie w prezencie na Nowy Rok", ale z chińskim ...

Stasek

[Edited at 2003-12-29 22:51]


Direct link Reply with quote
 

Kaxia
Poland
Local time: 21:09
Chinese to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
:) Dec 30, 2003

tygru wrote:

Jeżeli zwykłe: jak za 1 stron?1800 znaków,
jeżeli przysięgłe, wchodz?te?"wypełniacze" i dalej wg przelicznika 1 strona = 1125 znaków.
Uff, tyle liczb, mam nadziej? że nic nie pomyliłam.

Chyba, że to jest "pilot" dłuższego tłumaczenia - wówczas poczekałabym na reszt?

Daj zna? jakiej natury jest ten tekst.
Pozdrawiam
Agnieszka

jest to zwykle tlumaczenie (nie przysiegle) z chemii


Direct link Reply with quote
 

Kaxia
Poland
Local time: 21:09
Chinese to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
ni hao :) Dec 30, 2003

tak, sprawdzilam internet i ceny ogolne znam, poniewaz sama juz od kilku lat tlumacze, ale po raz pierwszy dostalam tak krotki tekst i troche dziwnie sie poczulam, ze za te dwa zdania mam wziac stawke,jak za strone...z tego powodu postanowilam spytac, aby nie przesadzic.

Direct link Reply with quote
 

Kaxia
Poland
Local time: 21:09
Chinese to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
present Dec 30, 2003

Stanislaw Trojanowicz wrote:

..., to rzekłbym: "Ma Pan/Pani to zlecenie w prezencie na Nowy Rok", ale z chińskim ...

Stasek

[Edited at 2003-12-29 22:51]


tak, zrobie prezent noworoczny. dzieki wszystkim za rady i wszystkiego najlepszego w Nowym Roku Malpy (podobno ma byc pomyslny dla wszystkich - wedle Chinczykow)


Direct link Reply with quote
 

LOQUAX
Poland
Local time: 21:09
Welsh to Polish
+ ...
PREZENT ALBO STAWKA SYMBOLICZNA Jan 7, 2004

Prezent w tym przypadku jest dobrym rozwiązaniem, jeżeli wycenisz to na 20 zl to też będzie O.K.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

wycena

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs