Pages in topic: < [1 2] | I debiutancki konkurs translatorski DE-PL Thread poster: Anna Bittner
| Ewa Nowicka United Kingdom Local time: 10:16 English to Polish + ... Gratulacje od kibicki | Jan 18, 2004 |
dla wszystkich uczestników i laureatów (laureatka numer 2 otrzyma ode mnie uściski osbiście gdzieś może za pół roku ) oraz dla Ani, organizatorki-debiutantki, dzięki Tobie grupa DE-PL nieźle się rozruszała Obiecuję kibicować w następnych konkursach też, chyba, że odważę się ... See more | | | A gdzie cierpliwość? | Jan 18, 2004 |
leff wrote: No właśnie Aniu. Kiedy zorganizujesz ten zaległy konkurs EN>PL? Jak widać, talentu Ci nie brakuje. Jak wynajdę odpowiedni tekst... Jeszcze się doczekasz! Ania | | | To mamy coś wspólnego! | Jan 18, 2004 |
lim0nka wrote: Zastanawia mnie tylko, jakim cudem konkurs translatorski DE-PL mogła wygrać osoba, która już powoli przestaje się przyznawać, że kiedykolwiek znała niemiecki i nawet z Niemcami rozmawia po angielsku? Ot, ciekawostka przyrodnicza... Miałam podobne odczucia po wygraniu Twojego konkursu... No a teraz się zrewanżowałam Czekam z niecierpliwością na konkurs!!! Ania | | | Proszę bardzo! | Jan 18, 2004 |
Stanislaw Trojanowicz wrote: Aha, Aniu - Ty czytałaś tę książkę - powiedz, ona (Vera) odejdzie z tego łez padołu?? Nie odejdzie a nawet się kolejnych urodzin doczeka! Ania | |
|
|
Klet German to Polish + ... Bardzo dziekuję! | Jan 19, 2004 |
Czuję się trochę zażenowana moją obecnością na liście zwycięzców - to tzw. fuks, ale niemniej bardzo miły. Gratulacje dla zwycięzców i współzawodników. Zabawa była przednia - oby częściej. Pozdrawiam Klet | | | lim0nka United Kingdom Local time: 10:16 English to Polish następny konkurs | Jan 23, 2004 |
Ponieważ doszły mnie słuchy, że niektórzy nie mogą doczekać się już następnego konkursu DE-PL albo boją się, czy jego idea nie umarła wraz z ogłoszeniem wyników przez Anią, chciałabym wszystkich uspokoić i zapewnić, że tak nie jest. Drugi konkurs zacznie się za ok. tydzień, kiedy już skończy mi się sesja, bo na razie - wybaczcie - ale w przerwach między kolejnymi tłumaczeniami piszę różne prace semest... See more Ponieważ doszły mnie słuchy, że niektórzy nie mogą doczekać się już następnego konkursu DE-PL albo boją się, czy jego idea nie umarła wraz z ogłoszeniem wyników przez Anią, chciałabym wszystkich uspokoić i zapewnić, że tak nie jest. Drugi konkurs zacznie się za ok. tydzień, kiedy już skończy mi się sesja, bo na razie - wybaczcie - ale w przerwach między kolejnymi tłumaczeniami piszę różne prace semestralne, próbuję uczyć się do egzaminów i nie mam głowy do konkursu... Cierpliwości! ▲ Collapse | | |
lim0nka wrote: Drugi konkurs zacznie się za ok. tydzień, kiedy już skończy mi się sesja, bo na razie - wybaczcie - ale w przerwach między kolejnymi tłumaczeniami piszę różne prace semestralne, próbuję uczyć się do egzaminów i nie mam głowy do konkursu... Cierpliwości! No to fajnie, bo już się doczekać nie mogę! Ale egzaminy i prace mają oczywiście priorytet;) Ania | | | SATRO Poland Local time: 11:16 German to Polish + ... Czy wyśnie na głowę upadły!!!! :) | Jan 23, 2004 |
lim0nka wrote: Drugi konkurs zacznie się za ok. tydzień, kiedy już skończy mi się sesja {...} piszę różne prace semestralne, próbuję uczyć się do egzaminów i nie mam głowy do konkursu... Ale egzaminy i prace mają oczywiście priorytet Może mi chcecie jeszcze powiedzeć, że nauka jest ważniejsza w życiu niż rozrywka??!!??!! A ja głupi myślałem, że na ProZa wpadają rozsądne ludziki A tak na serio... Tym razem LimOnka nie wygra A ja dodam skromnie, że Was wszystkich rozwalę w translatorskich szrankach !!! Stasek z Poznańca | |
|
|
lim0nka United Kingdom Local time: 10:16 English to Polish E tam, zaraz na głowę... | Jan 23, 2004 |
Stanislaw Trojanowicz wrote: Może mi chcecie jeszcze powiedzeć, że nauka jest ważniejsza w życiu niż rozrywka??!!??!! A ja głupi myślałem, że na ProZa wpadają rozsądne ludziki Staszku, jak wiesz, jedną z prac semestralnych pisałam o polowaniach na czarownice, drugą stanowił program wycieczki po ciekawych - dowolnie wybranych - obiektach architektonicznych, a teraz uczę się do egzaminu z historii filmu. Może nie do końca jest to rozrywka, bo jednak stopnie stawiają, ale nie jest tak źle. | | | SATRO Poland Local time: 11:16 German to Polish + ... Ostrzegam PROWOKACJA!! | Jan 23, 2004 |
lim0nka wrote: {...} a teraz uczę się do egzaminu z historii filmu. Znaczy się co? Czarno-biały Hamprej Bogart w zadymionej knapjpie i obecny gubernator w skromnej skórce ze lwa latający z siekierką po pustyni i ubijający wszystko, co się ruszsa?? Podpisano Barbarzyńca w ogrodzie | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 11:16 Member (2003) Polish to German + ... Nie drwij Stasku | Jan 23, 2004 |
bo ledwo sie obudzisz, a Lim0nka juz gubernatorem (czytaj Wojewodzianka) zostanie Jak mawiali madrzy ludzie za moich czasow: "ucz sie dziecko, ucz, bo nauka do potegi klucz". Jakos tylko wszyscy zapominali dodac konca tego moralu: "a jak bedziesz mial duzo kluczy, to klucznikiem zostaniesz". Ale to Lim0nce nie grozi, Genus sie nie zgadza... Jerzy, ktory nie pokona smoka w nastepnym konkursie | | | A_Lex Poland Local time: 11:16 German to Polish + ... A_Lex gratuluje wszystkim! | Jan 27, 2004 |
[quote]Stanislaw Trojanowicz wrote: Po drugie primo złożyć najszczersze gratulacje LimOnce, A_Lexowi (a tak nawiasem mówiąc A_Lexie czy A_Lexowi - nie chodzi o płeć, tylko o rodzaj słowa Lex), i Kletowi! drogi Stasku - A_Lex to A_Lex i my¶lę, że najlepiej jej nie odmieniać;)) ja również gratuluję zwycięstwa Lim0nce i innym czynnego i brawurowego udziału w konkursie! ¶wietna zabawa! więcej takich prosimy! ech, szkoda tylko, że tego bonusa przegapiłam... cóż, studia nie ułatwiają mi kontaktu z internetem... mam nadzieję, że teraz to się zmieni... studia się kończą..;) w następnym konkursie będę walczyć do końca!
[Edited at 2004-01-30 19:00] | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » I debiutancki konkurs translatorski DE-PL Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |