Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
I debiutancki konkurs translatorski DE-PL
Thread poster: Anna Bittner

Anna Bittner  Identity Verified
Local time: 16:31
Polish to German
+ ...
Jan 3, 2004

Moi drodzy!
Tak się złożyło, że niespodziewanie zostałam jedną z laureatek ostatniego konkursu i zostałam zobligowana do organizacji kolejnego. Ponieważ angielski to nie moja działka, organizuje, po ciężkich negocjacjach, konkurs niemiecko-polski. Jako że to pierwszy konkurs w tej parze językowej i pierwszy przeze mnie organizowany (może nie ostatni?) bardzo liczę na waszą wyrozumiałość i wdzięczna będę za wszystkie rady i wskazówki.
Na konkurs wybrałam fragment z książki Sibylle Berg pt. "Ein paar Leute suchen das Glück und lachen sich tot". Fragment podzieliłam na 8 pytań plus 1 pytanie bonusowe. Myślę, że zdecyduję się na zadanie tylko 8 pytań, jeśli jednak uważacie, że powinno ich być 10 to mam 2 pytania w zanadrzu. Proszę o opinie!
Pytania będę zadwać w godzinach wieczornych od niedzieli lub poniedziałku. Będę je też zamieszczać wraz z linkami na forum. Zamykać będę po upływie ok. 48 godz.
Liczę na wasz liczny udział w konkursie!

Ania

Link do pytania I/1:
http://www.proz.com/kudoz/604662
4 punkty - A_Lex

Link do pytania I/2:
http://www.proz.com/kudoz/605235
4 punkty - lim0nka

Link do pytania I/3:
http://www.proz.com/kudoz/605896
4 punkty - A_Lex

Link do pytania I/4:
http://www.proz.com/kudoz/606611
4 punkty - Stanislaw Trojanowicz

Link do pytania I/5:
http://www.proz.com/kudoz/607499
4 punkty - lim0nka

Link do pytania I/6:
http://www.proz.com/kudoz/608221
4 punkty - A_Lex

Link do pytania I/7:
http://www.proz.com/kudoz/608776
4 punkty - Klet

Link do pytania I/8:
http://www.proz.com/kudoz/609242
4 punkty - lim0nka

Link do pytania I/9:
http://www.proz.com/kudoz/610028
4 punkty - A_Lex

Link do pytania I/10:
http://www.proz.com/kudoz/610880
4 punkty - lim0nka

Link do pytania I/11 bonusowego:
http://www.proz.com/kudoz/611831
4 punkty - lim0nka



[Edited at 2004-01-16 22:17]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 16:31
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Brawo! Jan 3, 2004

Az mnie wstyd ogarnia, bo taki ciemniak jak ja nie wpadlby nigdy na zaden sensowny pomysl.
Dziekuje Pannie Annie za inicjatywe, choc wlasnego udzialu obiecac nie moge, bo do tekstow literackich lape mam niesamowicie ciezka.
Niemniej jednak z zapalem sledzic bede przebieg zmagan.
Mysle, ze liczba pytan 8 czy 10 nie powinna odgrywac wiekszej roli.

A wiec do dziela i powodzenia.

Pozdrawiam
J.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 16:31
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Brawo!! Jan 3, 2004

Ten wątek ma tak ładny numer (17070), że chyba trzeba to uznać za dobrą wróżbę dla nowego konkursu

Powodzenia!
Magda



[Edited at 2004-01-03 23:26]


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:31
Member (2004)
English to Polish
wielkie brawa za odwagę Jan 3, 2004

Czekamy z niecierpliwością.

A co z konkursem angielskim?
Kasiu, youngling, leffie... Kto teraz?


Direct link Reply with quote
 

Anna Bittner  Identity Verified
Local time: 16:31
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki... Jan 3, 2004

[quote]Jerzy Czopik wrote:

Az mnie wstyd ogarnia, bo taki ciemniak jak ja nie wpadlby nigdy na zaden sensowny pomysl.

Nieprawda, na pewno byś coś wymyślił, ja też na początku nie wiedziałam i tępo patrzyłam w półkę z książkami:)

Dziekuje Pannie Annie za inicjatywe, choc wlasnego udzialu obiecac nie moge, bo do tekstow literackich lape mam niesamowicie ciezka.

Nie szkodzi, liczą się chęci!! A tekst nie będzie trudny, obiecuję!


Pozdrawiam,
Ania


Direct link Reply with quote
 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 16:31
German to Polish
+ ...
Komplement! Jan 4, 2004

Droga Aniu!

Również ode mnie wielki komplement za odwagę.
Chętnie się przył±czę (w miarę moich skromnych możliwo¶ci). Aktualnie mam baaaardzo dużo pracy, ale mam nadzieję, że kiedy¶ się to skończy, bo mam wielk± ochotę na nieco literatury, bo obecny mój temat nieststy nie jest za ciekawy
Pozdrowionka

Alina


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 16:31
German to Polish
+ ...
Alina... Jan 4, 2004

jak możesz twierdzić, że opony to nieciekawy temat... (nie rozumiem Cię)
Alina Brockelt wrote:
bo obecny mój temat nieststy nie jest za ciekawy
Pozdrowionka
Alina


A i ja zobaczę, czy uda się wygrać tego konkursa...

Stasek


Direct link Reply with quote
 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 16:31
German to Polish
+ ...
Staszku! Jan 5, 2004

No w sumie masz rację, temat to tak ciekawy, że po nocach mi się ¶ni a np. metryka urodzenia jeszcze nigdy mi się nie ¶niła

Stasek[/quote]

A co do konkursu, to nie bardzo wiedziałam jak się do niego zabrać. Może rzeczywi¶cie już mam opony na oczach, ale miałam w±tpliwo¶ci, czy słowo stoj±ce w pustej kuchni to słowo "Glückwünsch" czy jakie¶ inne. A z drugiej strony nic lepszego niż Limonka, Jerzy, Stasek i oczywi¶cie Leff nie wymy¶liłabym. Ale nie tracę nadziei i ... wracam do opon.

Pozdrowionka

Alina


Direct link Reply with quote
 

Anna Bittner  Identity Verified
Local time: 16:31
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Rozwiązanie konkursu Jan 16, 2004

Bardzo dziękuję wszystkim za tak liczny udział w konkursie, tak ciekawe odpowiedzi i urozmaicone wersje. Było mi bardzo miło czytać Wasze odpowiedzi i mam nadzieję, że bawiliście się tak samo dobrze jak ja oraz, że będzie jeszcze wiele konkursów DE-PL a może też PL-DE! A teraz czas ogłosić zwycięzców:

1 miejsce lim0nka
2 miejsce A_Lex
3 miejsce Staszek i Klet

specjalne wyróżnienie za wersje hard-core i inwencję: tygru

Podziękowania również dla: Aliny, Jerzego, leffa, barteka, Andrzeja, Witolda, GingerR, NowEvy, Grzegorza i anglisty za udział i kibicowanie.

Gratuluję i dziękuję!

Ania

P.S. Kiedy następny konkurs????:)


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 16:31
Member (2003)
Polish to German
+ ...
GRATULACJE Jan 16, 2004

dla zwyciezczyni nr 1 Lim0nki
Rownie serdeczne gratulacje dla zwyciezczyni (podobno, nie sprawdzalem nr 2
Gratulacje tez dla zwyciezcow nr 3 Staseka i Kleteka

Ale jeszcze wieksze gratulacje i podziekowania oraz wielkie brawa dla Organizatorki!

Pozdrowienia
Literat z Koziej Wolki


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 16:31
English to Polish
+ ...
Gratulacje!!! Jan 17, 2004

Anna Bittner wrote:
1 miejsce lim0nka
2 miejsce A_Lex
3 miejsce Staszek i Klet


Obserwowałem tę walkę - zażartą do ostatniej chwili. Serdecznie gratuluję wszystkim którzy wytrwali w konkursie, a przede wszystkim tej czwórce triumfatorów. Do dziś nie wiem, jak Wyście cokolwiek z tych pytań rozumieli


specjalne wyróżnienie za wersje hard-core i inwencję: tygru

Podziękowania również dla: Aliny, Jerzego, leffa, barteka, Andrzeja, Witolda, GingerR, NowEvy, Grzegorza i anglisty za udział i kibicowanie.


No, już myślałem że Szanowna Organizatorka w ogóle nie dostrzegła mego istotnego wkładu w ten konkurs. I chciałem się pogniewać na dobre. ;-P

Ale gratuluję udanego konkursu! Widać, że jak się chce, to także w sekcji DE>PL konkurs może być sukcesem.

Wszystkim uczestnikom i kibicom życzę powodzenia w organizowaniu kolejnych edycji konkursu. A Jerzy niech dociśnie lim0nkę, żeby się nie wykręcała od organizacji.



P.S. Kiedy następny konkurs????:)


No właśnie Aniu. Kiedy zorganizujesz ten zaległy konkurs EN>PL? Jak widać, talentu Ci nie brakuje.


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:31
Member (2004)
English to Polish
Ale się porobiło! Jan 17, 2004

Aniu, dziękuję za konkurs, świetnie się bawiłam.

Zastanawia mnie tylko, jakim cudem konkurs translatorski DE-PL mogła wygrać osoba, która już powoli przestaje się przyznawać, że kiedykolwiek znała niemiecki i nawet z Niemcami rozmawia po angielsku? Ot, ciekawostka przyrodnicza...

Chętnie zorganizuję następny konkurs, ale niestety będziecie musieli trochę poczekać. Tak się właśnie rozglądam po swoich licznych półkach z książkami i okazuje się, że chyba nie mam żadnej powieści po niemiecku (z wyjątkiem jednego przekładu z angielskiego). Zdaje się, że czeka mnie wyprawa do BUW-u.

W związku z tym, jeżeli ktoś ma pomysł i ochotę na zorganizowanie nowego konkursu już teraz, bardzo proszę.

Anetta


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 16:31
German to Polish
+ ...
Gratulacje!!! Jan 17, 2004

Zwycięzcom gratuluję, a jednocześnie łzy rozczarowania z oczu przecieram.

Jestem cienias...

Od lim0nki oczekuję konkursu szybko zorganizowanego i fajowego, bo Ania roznieciła ogień twórczości DE>PL, spowodowała zarzewie twórczego fermentu itd.

Do miłego i rychłego zobaczenia podczas następnych zmagań końkursowych DE>PL!
Pozdr
A


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 16:31
German to Polish
+ ...
Hip hip hurra, hura, hurrrraaaa!!! Jan 17, 2004

Z tego miejsca, chciałbym po pierwsze primo podziękować Ani za zorganizowanie tego konkursu. DZIĘKI ANIU!! I specjalnie dla Ciebie wielkie oklaski!

Po drugie primo złożyć najszczersze gratulacje LimOnce, A_Lexowi (a tak nawiasem mówiąc A_Lexie czy A_Lexowi - nie chodzi o płeć, tylko o rodzaj słowa Lex), i Kletowi!
To właśnie dla Was było to początkowe Hip, hip... etc. Chyba muszę się jeszcze mocno podszkolić przed kolejnym konkursem.

Po trzecie primo złożyć szczere granatulacje wszystkim uczestnikom naszej niemiecko-polskiej uczty zmysłów. Tak naprawdę to chyba się zgodzicie, że pierwsze miejsce "egzekwo" należało się wszystkim...

Jeszcze raz wielkie dzięki...

Aha, Aniu - Ty czytałaś tę książkę - powiedz, ona (Vera) odejdzie z tego łez padołu??

Pozdrawiam wszystkich serdelcznie
Stasek z Posłania

PS. Jeśli uraziłem czyjeś uczucia moim pajacowaniem to przepraszam, ale to wszystko wina Very, która każdorazowo wprawiała mnie w szampański nastrój...


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 16:31
German to Polish
+ ...
Nie płacz o Dziecię Ursynoffa... Jan 17, 2004

tygru wrote:
Zwycięzcom gratuluję, a jednocześnie łzy rozczarowania z oczu przecieram.
A


Nie jesteś cienias, tylko pytania były tendencyjne... A Twoja opowieść o mleczarzu & innych była odjechalska... Pójdziesz za to z kopytami (bzw. mit pazurkien) do nieba...


Nie bójceie się, już nic więcej nie powiem

Pozdrawia Was Stasek, którego właśnie optał srasek


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

I debiutancki konkurs translatorski DE-PL

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs