Mobile menu

Business translation
Thread poster: Julcia
Julcia
Local time: 12:48
English to Polish
+ ...
Jan 6, 2004

Chciałam się dowiedzieć, czy ktoś z Państwa pracuje jako tłumacz - pośrednik w kontaktach pomiędzy firmą polską i np. amerykańska tłumacząc korespondencję, umowy itp. a także uczestnicząc w negocjacjach prowadzących do podpisania kontraktów przez stronę zagraniczną (moja branza - utylizacja odpadów komunalnych). Otrzymałam podobną propozycję pracy. Zleceniodawca proponuje albo prowizje od podpisanego kontraktu, albo wycenianie poszczegolnych uslug, czy też kwote calosciowa. Czy ktoś z Państwa moglby podać jakieś sugestie?

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 12:48
German to Polish
+ ...
To bardzo złożony problem Jan 6, 2004

i tylko ktoś, kto zna wszystkie szczegóły, czyli Ty, ma wystarczającą ilość informacji do podjęcia właściwej decyzji.
Dość niecodzienna jest niewątpliwie propozycja prowizji od kontraktu - musisz oszacować, czy byłaby ona wyższa od kwoty, którą możesz uzyskać za czyste usługi tłumaczenia. Pamiętaj jednak, że to już jest pośredniczenie w obrocie między polskimi a zagranicznymi podmiotami i musisz mieć odpowiedni wpis w zezwoleniu na działalność gospodarczą - w przeciwnym razie nie będziesz mogła zaliczyć jako kosztów uzyskania przychodu wydatków, które poniesiesz w związku z uzyskaniem tego przychodu. Inaczej mówiąc, cały przychód stanie się zyskiem, bez możliwości odliczenia kosztów.
Wracając do czystego tłumaczenia - pamiętaj, że od uzyskanej kwoty będziesz musiała (prawdopodobnie) odprowadzić VAT. Ten przepis miał przestać obowiązywać od 1 stycznia 2004, ale nie jestem pewien, czy tak się stało, a już w ogóle nie wiem, czy miało to dotyczyć tylko kontrahentów z UE, czy też generalnie. Może ktoś inny podpowie.
Jest tu w sumie sporo problemów, a wiele przepisów właśnie się zmienia, dlatego usilnie zalecam zainwestowanie kwoty rzędu 100-200 zł na konsulatcję w DOBRYM biurze podatkowym (wybierz takie, które nie tylko prowadzi proste książki przychodów i rozchodów, ale takie, które prowadzi również księgi rachunkowe, ma uprawnienia do audytu i licencję Ministerstwa Finansów).
Powodzenia!
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 12:48
German to Polish
+ ...
Komu wystawiasz fakturę? Jan 7, 2004

Kto będzie płacił? Polacy czy Amerykanie?

Jeżeli Polacy, to poszłabym na rozliczanie poszczególnych usług, chyba, że maja zamiar publikować Twoje tłumaczenie w setkach broszur - wtedy tantiemy.

Jeżeli to Amerykanie płacą - prośba o info pocztą elektroniczną przez mój profil, a dam Ci namiar na dobrą księgową.
Pozdrawiam i trzymam kciuki
-A-


Direct link Reply with quote
 

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 12:48
English to Polish
+ ...
Z prowizją od umów bym uważał Jan 8, 2004

Julcia wrote:

Zleceniodawca proponuje albo prowizje od podpisanego kontraktu, albo wycenianie poszczegolnych uslug, czy też kwote calosciowa.


Z negocjacjami jest tak, że nie zawsze się kończą podpisaniem umowy. Jeżeli masz pewność, że umowa zostanie podpisana, wtedy propozycja jest kusząca i możesz zarobić dużo pieniędzy. Natomiast jeżeli z kontraktu będą nici, to nie otrzymasz wynagrodzenia za czas przepracowany na negocjacjach i nad umowami.

Jako tłumacz ostrożny zaproponowałbym np. stawki godzinowe lub miesięczne wynagrodzenie na satysfakcjonującym Cię poziomie.

Pozdrawiam
Paweł


Direct link Reply with quote
 
Julcia
Local time: 12:48
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
juz po ptokach:) Jan 8, 2004

Taaak, dziękuję za sugestie. Zaproponowałam stawki godzinowe i okazałam się za droga mimo, iż wcześniej zleceniodawca mamił naprawdę szalonymi (przynajmniej dla mnie)kwotami za ewentualne kontrakty, wielokrotnie przewyższającymi moje stawki godzinowe. Prawdopodobnie się wycofa.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Business translation

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs