https://www.proz.com/forum/polish/17140-business_translation.html

Business translation
Thread poster: Julcia
Julcia
Julcia
Local time: 06:30
English to Polish
+ ...
Jan 6, 2004

Chciałam się dowiedzieć, czy ktoś z Państwa pracuje jako tłumacz - pośrednik w kontaktach pomiędzy firmą polską i np. amerykańska tłumacząc korespondencję, umowy itp. a także uczestnicząc w negocjacjach prowadzących do podpisania kontraktów przez stronę zagraniczną (moja branza - utylizacja odpadów komunalnych). Otrzymałam podobną propozycję pracy. Zleceniodawca proponuje albo prowizje od podpisanego kontraktu, albo wycenianie poszczegolnych uslug, czy też kwote caloscio... See more
Chciałam się dowiedzieć, czy ktoś z Państwa pracuje jako tłumacz - pośrednik w kontaktach pomiędzy firmą polską i np. amerykańska tłumacząc korespondencję, umowy itp. a także uczestnicząc w negocjacjach prowadzących do podpisania kontraktów przez stronę zagraniczną (moja branza - utylizacja odpadów komunalnych). Otrzymałam podobną propozycję pracy. Zleceniodawca proponuje albo prowizje od podpisanego kontraktu, albo wycenianie poszczegolnych uslug, czy też kwote calosciowa. Czy ktoś z Państwa moglby podać jakieś sugestie?Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 06:30
Member (2004)
German to Polish
+ ...
To bardzo złożony problem Jan 6, 2004

i tylko ktoś, kto zna wszystkie szczegóły, czyli Ty, ma wystarczającą ilość informacji do podjęcia właściwej decyzji.
Dość niecodzienna jest niewątpliwie propozycja prowizji od kontraktu - musisz oszacować, czy byłaby ona wyższa od kwoty, którą możesz uzyskać za czyste usługi tłumaczenia. Pamiętaj jednak, że to już jest pośredniczenie w obrocie między polskimi a zagranicznymi podmiotami i musisz mieć odpowiedni wpis w zezwoleniu na działalność gospodarczą -
... See more
i tylko ktoś, kto zna wszystkie szczegóły, czyli Ty, ma wystarczającą ilość informacji do podjęcia właściwej decyzji.
Dość niecodzienna jest niewątpliwie propozycja prowizji od kontraktu - musisz oszacować, czy byłaby ona wyższa od kwoty, którą możesz uzyskać za czyste usługi tłumaczenia. Pamiętaj jednak, że to już jest pośredniczenie w obrocie między polskimi a zagranicznymi podmiotami i musisz mieć odpowiedni wpis w zezwoleniu na działalność gospodarczą - w przeciwnym razie nie będziesz mogła zaliczyć jako kosztów uzyskania przychodu wydatków, które poniesiesz w związku z uzyskaniem tego przychodu. Inaczej mówiąc, cały przychód stanie się zyskiem, bez możliwości odliczenia kosztów.
Wracając do czystego tłumaczenia - pamiętaj, że od uzyskanej kwoty będziesz musiała (prawdopodobnie) odprowadzić VAT. Ten przepis miał przestać obowiązywać od 1 stycznia 2004, ale nie jestem pewien, czy tak się stało, a już w ogóle nie wiem, czy miało to dotyczyć tylko kontrahentów z UE, czy też generalnie. Może ktoś inny podpowie.
Jest tu w sumie sporo problemów, a wiele przepisów właśnie się zmienia, dlatego usilnie zalecam zainwestowanie kwoty rzędu 100-200 zł na konsulatcję w DOBRYM biurze podatkowym (wybierz takie, które nie tylko prowadzi proste książki przychodów i rozchodów, ale takie, które prowadzi również księgi rachunkowe, ma uprawnienia do audytu i licencję Ministerstwa Finansów).
Powodzenia!
Andrzej
Collapse


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 06:30
German to Polish
+ ...
Komu wystawiasz fakturę? Jan 7, 2004

Kto będzie płacił? Polacy czy Amerykanie?

Jeżeli Polacy, to poszłabym na rozliczanie poszczególnych usług, chyba, że maja zamiar publikować Twoje tłumaczenie w setkach broszur - wtedy tantiemy.

Jeżeli to Amerykanie płacą - prośba o info pocztą elektroniczną przez mój profil, a dam Ci namiar na dobrą księgową.
Pozdrawiam i trzymam kciuki
-A-


 
Pawel Bartoszewicz
Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 06:30
English to Polish
+ ...
Z prowizją od umów bym uważał Jan 8, 2004

Julcia wrote:

Zleceniodawca proponuje albo prowizje od podpisanego kontraktu, albo wycenianie poszczegolnych uslug, czy też kwote calosciowa.


Z negocjacjami jest tak, że nie zawsze się kończą podpisaniem umowy. Jeżeli masz pewność, że umowa zostanie podpisana, wtedy propozycja jest kusząca i możesz zarobić dużo pieniędzy. Natomiast jeżeli z kontraktu będą nici, to nie otrzymasz wynagrodzenia za czas przepracowany na negocjacjach i nad umowami.

Jako tłumacz ostrożny zaproponowałbym np. stawki godzinowe lub miesięczne wynagrodzenie na satysfakcjonującym Cię poziomie.

Pozdrawiam
Paweł


 
Julcia
Julcia
Local time: 06:30
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
juz po ptokach:) Jan 8, 2004

Taaak, dziękuję za sugestie. Zaproponowałam stawki godzinowe i okazałam się za droga mimo, iż wcześniej zleceniodawca mamił naprawdę szalonymi (przynajmniej dla mnie)kwotami za ewentualne kontrakty, wielokrotnie przewyższającymi moje stawki godzinowe. Prawdopodobnie się wycofa.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Business translation






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »