Pages in topic:   < [1 2]
Off topic - kolejny kwiatek z poletka tłumaczeń filmowych
Thread poster: Andrzej Lejman
Ewa Nowicka
Ewa Nowicka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:07
English to Polish
+ ...
Pasja - tak, Męka - nie Jan 9, 2004

lim0nka wrote:

PASJA ż I, DCMs. ~sji; lm D. ~sji (~syj)
1. silne, namiętne przejęcie się czymś, zamiłowanie do czegoś; przedmiot czyjejś namiętności
Szlachetna, twórcza pasja.
Pasja badawcza, naukowa, bibliofilska, zbieracka, malarska, myśliwska, karciana.
Pasja czytania, pisania, poznania czegoś.
Pasja pracy a. do pracy.
Pracować z pasją.
Budzić, zaszczepiać w kimś pasję do czegoś.
Coś jest, staje się czyjąś pasją.
Mieć jakąś pasję.
pot. Lubić coś pasjami lubić coś namiętnie, przepadać za czymś
3. rel. nabożeństwo wielkopostne poświęcone rozpamiętywaniu męki Chrystusa, nabożeństwo pasyjne
4. szt. cykl scen obrazujących mękę Chrystusa (od wjazdu do Jerozolimy do zmartwychwstania), będący tematem przedstawień religijnych w malarstwie i rzeźbie
5. muz. utwór wokalny lub wokalno-instrumentalny o charakterze dramatycznym, oparty na tekście zaczerpniętym z ewangelicznego opisu męki Chrystusa
łc.

To tyle Słownik języka polskiego.

Moim zdaniem tytuł jest OK.



Moim zdaniem też. Kto powiedział, że ten tytuł, również w zamyśle Mela Gibsona, nie ma być właśnie niejednoznaczny?
Po pierwsze, kto mógłby odmówić, że Jezus głosił swe nauki z wielką pasją właśnie?
Po drugie, Pasja, jako Męka Pańska, to niewątpliwie główny motyw filmu.
Po trzecie, to może trochę naciągana interpretacja, ale być może możnaby zaliczyć dzieło Gibsona do gatunku opisującego mękę Chrystusa, wówczas byłaby to Pasja w ostatnim znaczeniu wymienianym w cytowanym przez lim0nkę Słowniku.

Oczywiście zgadzam się z Andrzejem L, że czasami lepiej unikać tłumaczenia dosłownego tytułów, natomiast Męka Pańska jako tytuł filmu Gibsona zupełnie się nie nadaje.

Z Anielskich wysokości,
Ewa


 
Uwe Kirmse
Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 12:07
Polish to German
+ ...
Moze nie kwiatek, ... Jan 9, 2004

...bo to troche za mocno. Ale w sumie nie chodzi o to, czy slowo "Pasja" ma takie znaczenie "Meka Panska" czy nie, ale o to, z czym przecietny konsument kina, ktory pierwszy raz slyszy ten tytul, skojarzy go. A tu smiem twierdzic, ze jednak nie spodziewa sie wtedy filmu na temat religijny.

Nie chodzi tu o zadna (nie)poprawnosc polityczna, tylko o to, ze zobaczywszy etykietke czegos (np. filmu), powinienem byc juz w miare zorientowany, co sie za nia kryje.


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 12:07
German to Polish
+ ...
wirujący kontekst Jan 9, 2004

Taaa, też pamiętam - jeszcze ze szkoły średniej - jak moi podekscytowani koledzy zapraszali koleżanki do kina na "Wirujący seks", mając nadzieję na przełamanie lodów w kontaktach z nimi... A tu nic, tylko "Dirty dancing", cienka historyjka, ale dużo skocznej muzyczki.

Przykłady można by mnożyć w nieskończoność, też niedalej jak w październiku sama uzewnętrzniałam się na forum na temat tytułu filmu... Tyle, że - jak dobrze poinformowane źródło twierdzi - t
... See more
Taaa, też pamiętam - jeszcze ze szkoły średniej - jak moi podekscytowani koledzy zapraszali koleżanki do kina na "Wirujący seks", mając nadzieję na przełamanie lodów w kontaktach z nimi... A tu nic, tylko "Dirty dancing", cienka historyjka, ale dużo skocznej muzyczki.

Przykłady można by mnożyć w nieskończoność, też niedalej jak w październiku sama uzewnętrzniałam się na forum na temat tytułu filmu... Tyle, że - jak dobrze poinformowane źródło twierdzi - tłumacz ma raczej mały wpływ na ostateczny TYTUŁ filmu do dystrybucji.

Panowie w biurach dystrybutorów siedzą i drapią się po treskach i tupecikach, próbując wymyślić chwytliwy tytuł. A efekt nie zawsze ma coś wspólnego z intencją autora... Ot, tyle.
Collapse


 
SATRO
SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 12:07
German to Polish
+ ...
Szklana pułapka II Jan 9, 2004

ma tyle wspólnego ze szkłem, że zazwyczaj oglądam ją na szklanym ekranie A później trudno było coś zrobić ze "Spy hard" i stąd taaaaaaakkkkkiiii kffffiat "Szklanką po łapkach"...



[Edited at 2004-01-09 22:11]


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 12:07
German to Polish
+ ...
o najważniejszym zapomniałam Jan 9, 2004

otóz moim zdaniem tytuł "Pasja" jest ciekawie wielo- (no, przynajmniej dwu-) znaczny. Uważam, że niezły. Filmu nie widziałam, jak obejrzę, może zmienię zdanie.

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic - kolejny kwiatek z poletka tłumaczeń filmowych






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »