Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic - kolejny kwiatek z poletka tłumaczeń filmowych
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 02:48
German to Polish
+ ...
Jan 9, 2004

Jako jedni z pierwszych na świecie, bo już 5 marca, polscy widzowie obejrzą nowy film Mela Gibsona "Passion".
Nietrudno zgadnąć, jaki jest polski tytuł ... "Pasja".
Congratulations dla tłumacza i dystrybutora. Mam nadzieję, że ten pierwszy nie kryje się wśród nas...
Pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 02:48
Polish
+ ...
ale o co Ci właściwie chodzi? Jan 9, 2004

Gdzie "kwiatki"? Tytuł Ci się nie podoba? Uważasz, że zbyt szybko to przetłumaczono? Kojarzysz jakieś pytania mogące mieć związek z tym filmem, a sugerujące niekompetencję tłumacza (czy aby ten zawód w tym przypadku nie nazywa się "redaktorem"?)?

zaintrygowany piotrek


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 02:48
English to Polish
+ ...
chwila Jan 9, 2004

Definicja Pasji Jezusa Chrystusa (The Passion of Jesus Christ) znajduje się tu:
http://www.newadvent.org/cathen/11527b.htm

Istotny pierwszy akapit. Z łaciny: "Passio Domini nostri Jesu Christi..." na polski tłumaczy się jako "Pasja..."

Więc akurat tutaj chyba jednak jest wporzo.

Paweł


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 02:48
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Gdyby to był dramat miłosny Jan 9, 2004

vladex wrote:
Gdzie "kwiatki"? Tytuł Ci się nie podoba?
zaintrygowany piotrek


lub inny podobny film...
W tym konkretnym kontekście "Passion" to "Męka Pańska". Oczywiście można się zastaniawiać, czy to dobry tytuł dla filmu, może trzeba by się zastanowić nad jakimś innym wariantem, ale ten właśnie tytuł to dla mnie dowód ignorancji i bezmyślności.

Pozdrawiam
Andrzej

[Edited at 2004-01-09 10:02]


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 02:48
English to Polish
+ ...
Kontekst Jan 9, 2004

Nie jestem specjalnie wierzący (choć lubię kościoły). Jednak "Pasja" kojarzy mi się jednoznacznie - religijnie, niezależnie od posiadanej wiedzy na temat treści filmu.

Gdyby chodziło o pseudo-pornola to by napisali coś o namiętności. To by dopiero był kfjatek.


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:48
Member (2004)
English to Polish
redaktor a tłumacz Jan 9, 2004

vladex wrote:

czy aby ten zawód w tym przypadku nie nazywa się \"redaktorem\"?



Niezupełnie. Redaktor to osoba, która przygotowuje ostateczną wersję napisów lub tekstu czytanego przez lektora na podstawie tłumaczenia przygotowanego przez tłumacza właśnie. Chociaż, oczywiście, tłumaczenie i redakcję tekstu może przygotowywać jedna osoba i wtedy zazwyczaj nazywana jest ona redaktorem.

Anetta


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 02:48
Member (2004)
English to Polish
+ ...
u mnie jeszcze stoi choinka, a Wy już o Pasji.... Jan 9, 2004

Skoro pasje tworzyli Penderecki (Pasja według Sw. Łukasza), Bach (Pasja według Sw. Mateusza) i wielu innych to może być i Pasja Mela Gibsona.

Dla mnie ma to wyraźne konotacje religijne, a chyba o to w tym filmie chodziło.

2 grosze,
Magda


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:48
Member (2004)
English to Polish
zgadzam się, że tytuł jest ok Jan 9, 2004

PASJA ż I, DCMs. ~sji; lm D. ~sji (~syj)
1. silne, namiętne przejęcie się czymś, zamiłowanie do czegoś; przedmiot czyjejś namiętności
Szlachetna, twórcza pasja.
Pasja badawcza, naukowa, bibliofilska, zbieracka, malarska, myśliwska, karciana.
Pasja czytania, pisania, poznania czegoś.
Pasja pracy a. do pracy.
Pracować z pasją.
Budzić, zaszczepiać w kimś pasję do czegoś.
Coś jest, staje się czyjąś pasją.
Mieć jakąś pasję.
pot. Lubić coś pasjami lubić coś namiętnie, przepadać za czymś
2. silny gniew, furia
Wpadać w pasję.
Gryźć wargi w pasji a. z pasji.
Wrzał cały od tłumionej pasji.
Doprowadzić kogoś do pasji.
Pasja bierze, dławi, ogarnia, opanowuje kogoś.
pot. Szewska pasja gwałtowny gniew, złość, wściekłość
3. rel. nabożeństwo wielkopostne poświęcone rozpamiętywaniu męki Chrystusa, nabożeństwo pasyjne
4. szt. cykl scen obrazujących mękę Chrystusa (od wjazdu do Jerozolimy do zmartwychwstania), będący tematem przedstawień religijnych w malarstwie i rzeźbie
5. muz. utwór wokalny lub wokalno-instrumentalny o charakterze dramatycznym, oparty na tekście zaczerpniętym z ewangelicznego opisu męki Chrystusa
łc.

To tyle Słownik języka polskiego.

Moim zdaniem tytuł jest OK. Trzeba tu chyba wziąć pod uwagę mentalność ludzi, którzy będą szli do kin. Nie każdy wielbiciel Gibsona skusi się na "Mękę Pańską", oczekując, że w kinie będą siedziały same stare babcie z różańcami w ręku, natomiast większość pójdzie na bardziej neutralną w nazwie "Pasję". Co nie zmienia faktu, że film jest chyba najbardziej wstrząsającym przedstawieniem drogi krzyżowej. Do tego stopnia, że aktorzy mówią po aramejsku i po łacinie.

Tytuły filmowe zawsze wiązały się z marketingiem. Mają przyciągać ludzi do kin, a nie być wiernym tłumaczeniem oryginału. Jeśli dystrybutor uzna, że na rynku polskim lepszy będzie inny wariant, ma prawo tytuł zmienić (oczywiście, w porozumieniu z producentem czy dystrybutorem zagranicznym).

Anetta


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 02:48
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wychodzi na to, Jan 9, 2004

że wyszedłem przed orkiestrę. Cóż, każdy ma swoje zdanie.
Wydaje mi się tylko, że podstawowa konotacja pasji w języku polskim jest na tyle różna, że można było pomyśleć nad innym tytułem. A jednak, tytuł oryginału to mimo wszystko "The Passion of Christ".
Pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

GingerR  Identity Verified
Local time: 02:48
Member (2004)
English to Polish
+ ...
moze sie nie znam... Jan 9, 2004

ale dla mnie Pasja i Meka Panska to synonimy, choc uzywane w roznych kontekstach.

W kosciele, w trakcie mszy uslyszymy oczywiscie: "Meka Panska wedlug sw...."

Ale w kontekscie "tworczym" kojarzy mi sie raczej slowo "Pasja" (np. J.S. Bach)...

Dlatego nie przeszkadza mi tlumaczenie tytulu filmu jako "Pasja" - dla mnie jest zrozumiale.

Poza tym, jak wiesc niesie, o ostatecznej wersji tytulu nie zawsze decyduje tlumacz.

Pozdrawiam serdecznie znad bardziej przyziemnych procedur bankowych.
Joanna


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 02:48
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Męka Pańska nie brzmiałaby 'trendy' Jan 9, 2004

Andrzej Lejman wrote:

A jednak, tytuł oryginału to mimo wszystko "The Passion of Christ".


Chyba polski tytuł "Pasja Chrystusa" nie powodowałby już żadnych nieporozumień.
Czuję w tym niewidzialną rękę dystrybutora....;)

Magda


Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 02:48
Polish
+ ...
nie trendy Jan 9, 2004

Magda Dziadosz wrote:

Chyba polski tytuł "Pasja Chrystusa" nie powodowałby już żadnych nieporozumień.
Czuję w tym niewidzialną rękę dystrybutora....;)

Magda


Nie spodziewam się, żeby na "Pasję" poszli ludzie spodziewający się romansu. Może akurat ci, którzy by i chcieli pójść na jakąś "Namiętność" się zdziwią, że ten film ma akurat taki tytuł, ale zorientują się po zajawkach, że to jakaś "religijna smuta".
Natomiast "Pasja Chrystusa" mogłaby odstraszyć część osób. Po prostu w Europie wszelka religijność jest podejrzana. W Polsce też, nawet jak ktoś jest wierzący, to nie chce być posądzany o jakąkolwiek wspólnotę z Rodziną Radia Maryja. Taki Gibson żyje po drugiej stronie Oceanu (a zwykle nawet po drugiej stronie Równika), więc może sobie otwarcie głosić swoją katolickość, w Polsce to kojarzy się albo z babciami z różańcem albo z przemanierowanym Zanussim, więc lepiej nie reklamować filmu słowem "Chrystus" (chyba, że to ma być coś nieortodoksyjnego albo obrazoburczego, to i owszem, "Jesus Christ - Superstar" albo "Ostatnie kuszenie Chrystusa" jest trendy).

Mam nadzieję, że ta uwaga socjologiczna nie podpada pod "dyskusje religijne/polityczne"


Direct link Reply with quote
 

Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 02:48
Member (2005)
English to Polish
+ ...
a ja zgadzam się z Andrzejem L Jan 9, 2004

i tyle. Powinno być Męka Pańska. I guzik mnie obchodzi, czy jest to politycznie poprawne czy nie. I w pełni solidaryzuję się z Melem Gibsonem, który ma odwagę (to adektatne słowo) dawać świadectwo Prawdzie.

Politycznie niepoprawny i w ogóle nie trendy
MA


Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 02:48
Polish
+ ...
a ja się nie zgadzam :-) Jan 9, 2004

i to nie ze względu na polityczną (nie)poprawność. Pasja to synonim Męki Pańskiej. Nie wiem jakie są angielskie kolokacje, ale po polsku Pasja Chrystusa zajeżdża mi pleonazmem. Skoro "pasja" to albo "namiętność", albo "męka Chrystusa", to "Pasję Chrystusa" odczytywałbym jako "Chrystusową Mękę Chrystusa"...
Może to znaczenie "pasji" nie jest najpopularniejsze (mnie też początkowo zdziwiło, ale to było w głebokiej podstawówce), ale funkcjonuje w polszczyźnie, zwłaszcza w konotacjach sztuki i kultury, a film chyba się do tych dziedzin zalicza...


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 02:48
German to Polish
+ ...
Ja też się zgadzam z A.L. Jan 9, 2004

Pasja jest słowem o szerszym znaczeniu niż Męka Pańska. Jeśli oryginał wskazuje jednoznacznie na kontekst religijny, to moim zdaniem na miejscu byłoby przekazanie tego w polskim tłumaczeniu.

Wyobraźcie sobie, że są jeszcze ludziki, które chodzą do kina nie na podstawie recenzji tylko na podstawie repertuaru kin w poczytnych dziennikach. Pójdzie taki bo pomyśli, że z Gibsonem (Gibsona) to musi być film, gdzie facet zabija innych z szewską pasją, albo coś w tym stylu...

Ja jestem za tytułem "Męka Pańska wg Mela Gibsona"

PASJONUJĄCY temat
Dobra kończę i wracam na balkon się trochę poopalać, w Poznaniu dziś ok +26oC

Stasek


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic - kolejny kwiatek z poletka tłumaczeń filmowych

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs