wprowadzenie do glosariusza
Thread poster: Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 13:53
English to Polish
+ ...
Jan 15, 2004

w pytaniu http://www.proz.com/kudoz/611849

osoba pytajaca, czy tez odpowiadajaca wprowadzila do glosariusza nastepujacy termin:
"turn survivors into educators" - "ocalonych uczynic nauczycielami". Proponowalbym to zmienic na powiedzmy: "turn sb/sth into sth"- "zrobic cos z kogos/czegos", badz tez "uczynic, przemienic", czy co tam jeszcze.
Mam wrazenie, ze pod taka postacia bedzie to bardziej przydatne.

Ensor


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 06:53
English to Polish
+ ...
Trzeba coś z tym zrobić Jan 15, 2004

Tym bardziej, że na moje wyczucie nie chodzi tu o nauczycieli, ale raczej edukatorów, wychowawców. Nauczyciel ma dla mnie konotacje "historii, geografii", a nie kojarzy mi się z rolą, jaką mają pełnić w kontekście podanym przez Askerkę
T


Direct link Reply with quote
 

PanPeter  Identity Verified
Local time: 00:53
Member (2004)
Polish to English
+ ...
survivors Jan 15, 2004

Ensor wrote:
Mam pewne watpliosci czy w kazdym tekscie mozna uzyc zwrotu "ocaleni", czasem przeciez chodzi o osoby pozostale przy zyciu, np. malzonka osoby zmarlej jest rowniez survivor wg kanadyjskiej terminologii ubezpieczeniowej

w pytaniu http://www.proz.com/kudoz/611849

osoba pytajaca, czy tez odpowiadajaca wprowadzila do glosariusza nastepujacy termin:
"turn survivors into educators" - "ocalonych uczynic nauczycielami". Proponowalbym to zmienic na powiedzmy: "turn sb/sth into sth"- "zrobic cos z kogos/czegos", badz tez "uczynic, przemienic", czy co tam jeszcze.
Mam wrazenie, ze pod taka postacia bedzie to bardziej przydatne.

Ensor


[Edited at 2004-01-15 23:20]

[Edited at 2004-01-15 23:23]


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 06:53
German to Polish
+ ...
w podobnym tonie, a jednak inaczej Jan 16, 2004

ostatnio zauważyłam wprowadzanie odpowiedzi na pytania konkursowe do glosariusza.

Czy aby nie przesada?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

wprowadzenie do glosariusza

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs