This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
osoba pytajaca, czy tez odpowiadajaca wprowadzila do glosariusza nastepujacy termin: "turn survivors into educators" - "ocalonych uczynic nauczycielami". Proponowalbym to zmienic na powiedzmy: "turn sb/sth into sth"- "zrobic cos z kogos/czegos", badz tez "uczynic, przemienic", czy co tam jeszcze. Mam wrazenie, ze pod taka postacia bedzie... See more
osoba pytajaca, czy tez odpowiadajaca wprowadzila do glosariusza nastepujacy termin: "turn survivors into educators" - "ocalonych uczynic nauczycielami". Proponowalbym to zmienic na powiedzmy: "turn sb/sth into sth"- "zrobic cos z kogos/czegos", badz tez "uczynic, przemienic", czy co tam jeszcze. Mam wrazenie, ze pod taka postacia bedzie to bardziej przydatne.
Tym bardziej, że na moje wyczucie nie chodzi tu o nauczycieli, ale raczej edukatorów, wychowawców. Nauczyciel ma dla mnie konotacje "historii, geografii", a nie kojarzy mi się z rolą, jaką mają pełnić w kontekście podanym przez Askerkę T
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
PanPeter Local time: 11:16 Member (2004) Polish to English + ...
survivors
Jan 15, 2004
Ensor wrote: Mam pewne watpliosci czy w kazdym tekscie mozna uzyc zwrotu "ocaleni", czasem przeciez chodzi o osoby pozostale przy zyciu, np. malzonka osoby zmarlej jest rowniez survivor wg kanadyjskiej terminologii ubezpieczeniowej
osoba pytajaca, czy tez odpowiadajaca wprowadzila do glosariusza nastepujacy termin: "turn survivors into educators" - "ocalonych uczynic nauczycielami". Proponowalbym to zmienic na powiedzmy: "turn sb/sth into sth"- "zrobic cos z kogos/czegos", badz tez "uczynic, przemienic", czy co tam jeszcze. Mam wrazenie, ze pod taka postacia bedzie to bardziej przydatne.
Ensor
[Edited at 2004-01-15 23:20]
[Edited at 2004-01-15 23:23]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 17:16 German to Polish + ...
w podobnym tonie, a jednak inaczej
Jan 16, 2004
ostatnio zauważyłam wprowadzanie odpowiedzi na pytania konkursowe do glosariusza.
Czy aby nie przesada?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value