ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Monika Rozwarzewska
GT4T

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Poland
Local time: 23:01
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Jul 14, 2010

czy ktoś próbował?

Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:01
Partial member (2007)
Polish to English
+ ...
Hmm Jul 14, 2010


Monika Rozwarzewska wrote:

czy ktoś próbował?


A co to?


Direct link Reply with quote
 

Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:01
Member (2006)
English to Polish
+ ...
productivity tool Jul 14, 2010

Chyba takie coś: http://dallascao.com/en/gt4t/

Ale nic nie wiem na ten temat.

pozdrawiam,
Piotr


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:01
Partial member (2007)
Polish to English
+ ...
Wolę sie trzymac z daleka Jul 14, 2010


Piotr Rypalski wrote:

Chyba takie coś: http://dallascao.com/en/gt4t/

Ale nic nie wiem na ten temat.

pozdrawiam,
Piotr


Od guglotłumaczeń


Direct link Reply with quote
 

Michał Tosza  Identity Verified
Poland
Local time: 23:01
Member (2011)
English to Polish
+ ...
Odgrzebanie wątku Jan 26


Monika Rozwarzewska wrote:

czy ktoś próbował?


Ja się tym dość poważnie zainteresowałem i współpracuję z twórcą nad rozwojem, bo jest w tym potencjał nie tylko jako narzedzia do obsługi GT. W tym momencie jest już dodana bardzo przydatna funkcja obsługi własnej terminologii, czyli do GT4T podpinamy własny glosariusz i GT4T się go trzyma podczas pobierania podpowiedzi z Google Translate. Więc nie miesza nam już to w szykach.

Dla tłumaczy IT też jest wygodna opcja przeglądania terminologii Microsoftu. IMHO bardzo przyjemne i prężnie rozwijane narzędzie.

Kolejną opcją będzie możliwość przeglądania KUDOZ.


Direct link Reply with quote
 

Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 23:01
English to Polish
+ ...
@ Michał Berski Jan 26

Można próbować trzymać się z daleka, ale Microsoft i Google chyba nie mają zamiaru zwalniać tempa, więc czy da się tak naprawdę uciec i jak długo da się uciekać?

Mam kolegę pracującego w Stanach, w Microsofcie. Jak przyjechał do Polski w zeszłym roku, to tak gadaliśmy sobie między innymi o tłumaczeniu. Na moje pytanie, czy do emerytury mam szansę w zawodzie dotrwać zanim komputer mnie wygryzie, kolega chwilę milczał, jakby się wahał... w końcu powiedział, że do emerytury, to taak, no raczej taaak...

Tak to jednak mówił, że miałem wrażenie, iż on nie chce mi całej prawdy zdradzić

Czyli cóż, możemy być w sytuacji takiej: you can run, but you can't hide...

Najlepszego.

PS. Do hipotetycznej emerytury mam teoretycznie jeszcze niecałe 20 lat (jeżeli coś takiego jak emerytura za 20 lat będzie jeszcze istnieć))


Direct link Reply with quote
 

Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 23:01
English to Polish
+ ...
KUDOZ ? Jan 31


Michał Tosza wrote:

Kolejną opcją będzie możliwość przeglądania KUDOZ.



A jak już system znajdzie w Kudoz coś na poszukiwany temat, to jak rozstrzygnie problem poprawności odpowiedzi?

Oto przykład: http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/geography/4677305-słonawowodny.html

dobra odpowiedź za 3, niedobra za 4, a obie mają po 1 agree (przynajmniej o 12.54 31.01.2012).

IMHO))))))))))))))

KUDOZ może być trudnym orzechem dla systemu...


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 23:01
English to Polish
+ ...
emerytura Jan 31


Piotr Wargan wrote:

Można próbować trzymać się z daleka, ale Microsoft i Google chyba nie mają zamiaru zwalniać tempa, więc czy da się tak naprawdę uciec i jak długo da się uciekać?

Mam kolegę pracującego w Stanach, w Microsofcie. Jak przyjechał do Polski w zeszłym roku, to tak gadaliśmy sobie między innymi o tłumaczeniu. Na moje pytanie, czy do emerytury mam szansę w zawodzie dotrwać zanim komputer mnie wygryzie, kolega chwilę milczał, jakby się wahał... w końcu powiedział, że do emerytury, to taak, no raczej taaak...

Tak to jednak mówił, że miałem wrażenie, iż on nie chce mi całej prawdy zdradzić

Czyli cóż, możemy być w sytuacji takiej: you can run, but you can't hide...


Jak już ktoś napisał na tym portalu, pracy pewnie nie stracimy, ale być może zmieni ona swój charakter, bo chyba jednak potrzeba Homo sapiens by stwierdzić, że jest to błędne tłumaczenie:

http://translate.google.pl/#pl|en|Pobór%20prób%20odbywał%20się%20w%20południe%2C%20kiedy%20insolacja%20słoneczna%20jest%20najsilniejsza.%20 (chodzi o próbki glonów)


Direct link Reply with quote
 

Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 23:01
English to Polish
+ ...
@ Ewa Jan 31

Zmieniony charakter pracy nie każdemu zapewne będzie odpowiadać

Kontakt z bzdurami może być pracą w warunkach zbytnio szkodliwych.

PS Przykład był świetny


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

GT4T






SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »