prosze o informacje o tradosie 6.5
Thread poster: Alicja Butkiewicz-Hübscher

Alicja Butkiewicz-Hübscher  Identity Verified
Germany
Local time: 00:53
German to Polish
+ ...
Jan 21, 2004

Drogie Kolezanki,Drodzy Koledzy,

mam nadzieje, ze ktos moze mi pomoc w rozwiazaniu kilku problemow zwiazanych z nowa wersja TRADOSa 6.5. , jestem niestety poczakujacym uzytkownikiem (poczatkujaca rowniez na proz.com)

1) czy ktos moze dysponuje wersja polska lub niemiecka podrecznika, lub jaka strona internetowa oferuje tego typu informacje, (w programie jest tylko wersja ang. lub wersje niemiecka trzeba po kawalku kopiowac i drukowac)

2) w jaki sposob mozna zainstalowac czcionke polska, niestety, ustawienie jezykow w programie tego nie umozliwia,

3) Czy mozna "schreibgeschützte" dokumenty tlumaczyc w tradosie, wzglednie czy mozna przeprowadzic WinAlign,

4) w jaki sposob zapisujecie Panstwo pojedyncze wyrazy w bazie danych, wersje mianownika, czy wersje deklinowana, dotyczy to tez czasownikow, przymiotnikow.

Z pewnoscia z czasem pojawia sie inne pytania, lecz na poczatek chcialabym pokonac te najwieksze przeszkody.
Bardzo bym sie ucieszyla, gdyby ktos zechcial poswiecic chwilke moim pytaniom.

Serdecznie pozdrawiam
Alicja


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:53
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Podreczniki Jan 21, 2004

tu: http://www.translationzone.com/default.asp

Pomoc w wielu przypadkach tu: http://groups.yahoo.com/group/TW_users/
Aby sie zarejestrowac, mail do: TW_users-subscribe@yahoogroups.com

Wiecej informacji rowniez tutaj, ale pozniej ...

Pozdrowienia
J.


Direct link Reply with quote
 

Alicja Butkiewicz-Hübscher  Identity Verified
Germany
Local time: 00:53
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziekuje bardzo:) Jan 21, 2004

Dziekuje bardzo za wskazowki. Ciezkie jest zycie na poczatku...:)

Pozdrawiam
alicja


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:53
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Kilka szczegolow Jan 22, 2004

albridge wrote:

Drogie Kolezanki,Drodzy Koledzy,

mam nadzieje, ze ktos moze mi pomoc w rozwiazaniu kilku problemow zwiazanych z nowa wersja TRADOSa 6.5. , jestem niestety poczakujacym uzytkownikiem (poczatkujaca rowniez na proz.com)

1) czy ktos moze dysponuje wersja polska lub niemiecka podrecznika, lub jaka strona internetowa oferuje tego typu informacje, (w programie jest tylko wersja ang. lub wersje niemiecka trzeba po kawalku kopiowac i drukowac)


Link podalem powyzej. Polecam jednak skorzystanie nie z podrecznika, ktory jest co najmniej bardzo skomplikowany, tylko ze "szkolen" tutaj: http://www.translationzone.com/download.asp?menuItem=12. Sa znacznie bardziej przejrzyste i lepsze do wykorzystania.



2) w jaki sposob mozna zainstalowac czcionke polska, niestety, ustawienie jezykow w programie tego nie umozliwia,


Gdzie ma niby byc ta polska czcionka? Przeciez sam program jest dostepny zaledwie w 4 wersjach jezykowych?
Jezyki tlumaczen definiujemy przy zakladaniu Translation Memory. wazne jest tutaj, aby zdecydowac sie na jedna wersje jezykowa (np. EN US), gdyz ulatwi to pozniej ewentualne eksporty, wymiane danych pomiedzy poszczegolnymi bazami danych dla roznych klientow (jesli zdecydujemy sie na zakladanie osobnej bazy danych dla kazdego klienta, co nie jest konieczne) i odwracanie TM, tzn. robienie PL-EN w oparciu o baze EN-PL.
Wprowadzanie polskich znakow w tekscie jest natomiast zadaniem poszczegolnych aplikacji, w ktorych pracujemy, np. Word, TAG Editor itp. Sam Trados Workbench ma z tym tylko tyle wspolnego, ze w Translation Memory musi byc zdefiniowana odpowiednia para jezykowa i tyle.


3) Czy mozna "schreibgeschützte" dokumenty tlumaczyc w tradosie, wzglednie czy mozna przeprowadzic WinAlign,


Przy zabezpieczeniu zapisu nalezy je najpierw wylaczyc, aby moc z nimi pracowac. WinAlign byc moze je jednak zaakceptuje, nie wiem.



4) w jaki sposob zapisujecie Panstwo pojedyncze wyrazy w bazie danych, wersje mianownika, czy wersje deklinowana, dotyczy to tez czasownikow, przymiotnikow.


Jesli w Multiterm, to oczywiscie tak jak w slownikach - w mianowniku, bezokoliczniku itd.
W TM jest gorzej, bo czasami trzeba zapisac tlumaczenie "red" jako "czerwony" a czasami "czerwona". Niestety, ani Trados, ani inne catsy nie uwzgledniaja takich niuansow, dlatego rozwiazania uniwersalnego nie ma. Jest to o tyle limitujace, iz nie mozna wykonac tlumaczenia maszynowego i nie sprawdzic go pozniej, bo powchodza wlasnie takie niekonsekwencje.



Z pewnoscia z czasem pojawia sie inne pytania, lecz na poczatek chcialabym pokonac te najwieksze przeszkody.
Bardzo bym sie ucieszyla, gdyby ktos zechcial poswiecic chwilke moim pytaniom.

Serdecznie pozdrawiam
Alicja


Z czasem pytan bedzie mniej, a nie wiecej
Tak jest ze wszystkim.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 00:53
Member (2004)
English to Polish
+ ...
A wieloznacznik? Jan 22, 2004

Jerzy Czopik wrote:


4) w jaki sposob zapisujecie Panstwo pojedyncze wyrazy w bazie danych, wersje mianownika, czy wersje deklinowana, dotyczy to tez czasownikow, przymiotnikow.


Jesli w Multiterm, to oczywiscie tak jak w slownikach - w mianowniku, bezokoliczniku itd.


Nie wiem jak to jest w Tradosie, ale w Wordfaście przy wprowadzaniu terminów do glosariusza (po to, aby potem automatycznie podpowiadał w trakcie tłumaczenia) można końcówki gramatyczne zastąpić gwiazdką * - dzięki temu jeśli np. dalej w tekście wystąpi czerwony, czerwona, czerwień, itp. glosariusz zawsze podpowie 'red'. Multiterm nie ma takiej opcji?

Magda


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:53
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Przyznam, ze nie wiem :-( Jan 22, 2004

Gdyz akurat u mnie jest w 90% odwrotnie i z "red" trzeba zrobic czerwony z prawidlowa koncowka.
Musze to kiedys wyprobowac, jak znajde czas na zabawe

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Alicja Butkiewicz-Hübscher  Identity Verified
Germany
Local time: 00:53
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
dokument *.pdf Jan 22, 2004

Wielki dzieki za podpowiedz. Dzis przebrnelam przez wersje demo "Workbench" dla poczatkujacych i po angielsku, a jako ze wladam tym jezykiem mniej lub wiecej poprawnie (ale tekst byl w miare przystepny:), bylo dosc ciekawie. Doszlam do dokumentow html. Nadal jednak nurtuje mnie problem dokumentow pdf. Czy takie dokumenty tlumaczy sie rowniez przez TagEditor?Czy normalnie przez workbench?Czasem jest w takich tekstach duzo grafik i tabelek i byloby milo, gdyby nie trzeba bylo ich samemu tworzyc. Czy jest na to jakas recepta?

Pozdrawiam
Alicja


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:53
Member (2003)
Polish to German
+ ...
PDF-ow sie nie tlumaczy Jan 22, 2004

jeno oglada
Natura tego formatu jest taka, ze nic go nie gryzie...
Jedyna szansa, to pelna wersja Acrobat i zapisanie pliku w formacie doc/rtf, co w wiekszosci przypadkow pozwala otrzymac tekst z dokumentu. Bez dodatkowej obrobki w postaci formatowania sie jednak nie obejdzie.
Druga mozliwosc to FineReader (OCR), ktory pozwala uzyskac niezle wyniki, ale i tu nie ma co marzyc o obyciu sie bez formatowania.
Duzo na temat PDF jest w roznych watkach - skorzystaj z funkcji "search" obok.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Alicja Butkiewicz-Hübscher  Identity Verified
Germany
Local time: 00:53
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
FineReader czy OmniPage? Jan 24, 2004

A ktora wersja tych dwoch programow wspomaga rowniez jezyk polski (i niemiecki oczywiscie)?

Pozdrawiam
Alicja


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:53
Member (2003)
Polish to German
+ ...
FineReader Jan 24, 2004

Wersja 6 lub 7 (aktualna) doskonale radzi sobie z oboma jezykami.
Absolutnie polecam, to chyba najlepszy program tego typu, dostepny obecnie na rynku, i to za przywzoita cene.

Jerzy


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

prosze o informacje o tradosie 6.5

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums