Mobile menu

arbitraz: otarl sie o cos
Thread poster: Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 12:31
English to Polish
+ ...
Feb 12, 2004

W http://www.proz.com/kudoz/635307
padlo pytanie 'otarl sie o cos'. Askerka wybrala odpowiedz 'went through something', co ja rozumiem raczej jako 'przejsc przez cos'. Pomijajac fakt, ze kontekst jest minimalny, wiec mozemy sobie co najwyzej gdybac, moim zdaniem nie jest to dobry wybor, wiec nie powinien byc w glosie. Uzylbym tu raczej 'have a brush with' (had a brush with), albo propozycji Limonki 'came close to'.
Mysle, ze Ivona McCormick powinna troche dluzej pomyslec, nim zdecyduje sie na wlozenie czegos do glosa, tym bardziej, ze nie jest to pierwszy raz.

tyle na razie

Ensor


Direct link Reply with quote
 
pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 05:31
Polish to English
+ ...
popieram Feb 12, 2004

Ensor wrote:

Mysle, ze Ivona McCormick powinna troche dluzej pomyslec, nim zdecyduje sie na wlozenie czegos do glosa, tym bardziej, ze nie jest to pierwszy raz.

tyle na razie

Ensor


tu dodałbym prośbę o wpisywanie haseł do glosariusza w czystej formie, tj, mianownik l.p albo czasownik w bezokoliczniku.
a najlepiej to już pytanie zadać w tej formie a nie wklepywać bez zmian kawałek ze środka zdania.
pozdrawiam, PJ


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 05:31
German to Polish
+ ...
opcja niewprowadzania Feb 12, 2004

Przyznam, że mając nawał pracy w pewnym momencie przestałam wprowadzać odpowiedzi do glosa, ponieważ zupełnie nie miałam głowy do dokonywania ich edycji.

Jest to oczywiście ciut aspołeczna opcja, bo taka odpowiedź "ucieka", ale przynajmniej do glosa nie wpadają "szmatki".

Pozdrawiam w słoneczno-mroźny poranek.
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 04:31
Polish to English
+ ...
masz rację, Piotrze Feb 13, 2004

wpis zmieniam na:
otrzeć sie o coś => come close to/have a brush with sth

Pozdrawiam
Kasia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

arbitraz: otarl sie o cos

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs