Mobile menu

Arbitra┼╝ ENG>PL: ┼éatwo┼Ť─ç porozumienia
Thread poster: Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 18:58
English to Polish
+ ...
Feb 13, 2004

Kolezanka Iwona McCormick znowu wlozyla kwiatek do glosa. W http://www.proz.com/kudoz/635304 padlo pytanie o "latwosc porozumienia". Zostalo to przetlumaczone jako "getting on/along famously". O ile mi wiadomo tlumaczy sie to jako:"byc z kims w dobrych stosunkach", i z "latwoscia porozumienia" ma to niewiele wspolnego. Moze "ease of communication" byloby lepszym rozwiazaniem, trudno powiedziec, gdyz caly ten tekst jaki Iwona ostatnio serwuje jest napisany tragicznym polskim i na dobra sprawe nie wiadomo o co tu chodzi. Niemniej jednak, uwazam, ze zaakceptowane tlumaczenie jest bledne.

Ensor


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 11:58
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Troch─Ö du┼╝o tych arbitra┼╝y ostatnio... Feb 13, 2004

mo┼╝e by tak zaapelowa─ç do kudo┼╝erc├│w, ┼╝eby jednak troch─Ö przystopowali i SPRAWDZALI swoje odpowiedzi zanim ich ┼éaskawie udziel─ů.

Magda

PS I z wi─Ökszym krytycyzmem podchodzili do googlink├│w (zw┼éaszcza jak s─ů ich ca┼ée dwa).

[Edited at 2004-02-13 01:09]


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 11:58
English to Polish
+ ...
┼╝eby wyja┼Ťni─ç Feb 13, 2004

ca┼é─ů spraw─Ö raz na zawsze
Tak─ů a nie inn─ů odpowied┼║ wzi─Ö┼éam z Ko┼Ťciuszki. Moja wina - nie poda┼éam ┼║r├│d┼éa. W google'u nie szuka┼éam.
Teresa


Direct link Reply with quote
 
Ensor  Identity Verified
Local time: 18:58
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
swietnie sie dogadywac Feb 14, 2004

Czy dla Ciebie Bartku 'swietnie sie dogadywac' i 'latwosc porozumienia' sa jednoznaczne?
Do tego zeby sie swietnie dogadac potrzeba dwoch albo wiecej osob, majacych w zalozeniu zblizone upodobania badz poglady.
"Latwosc porozumienia" w moim odczuciu wyraznie odnosi sie do jednej osoby: ktos ma latowosc porozumienia, czyli ma dar pozyskiwania/ujmowania sobie ludzi, latwo nawiazuje kontakty. To nie to samo co "oni sie latwo porozumieli", w ktorym to przypadku Twoja propozycja bylaby dobra.

Pozdro

Ensor


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitra┼╝ ENG>PL: ┼éatwo┼Ť─ç porozumienia

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs