Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Polskie znaki
Thread poster: Jacek Krankowski
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Mar 20, 2002

Lokalizacja stron poszczegolnych sekcji jezykowych ProZ pozostawia wiele do zyczenia. Pomimo niegdysiejszego wysilku kolegow polskojezycznych, do poprawienia byloby to i owo rowniez na stronach polskich. Zanim zapali sie w tej sprawie zielone swiatlo i wysilki - dotychczas nieskoordynowane - zostana w jakis posob uzgodnione, chcialbym poruszyc sprawe polskich znakow, ktorych niektorzy z nas (w tym nizej podpisany) programowo unikaja, inni zas - i slusznie - bronia jak wolnosci. O aspektach technicznych krotka wymiana zdan miala kiedys miejsce w ang>pol pytaniu KudoZ bodajze pod tytulem \"Komunikat(Polskie znaki)\", teraz zas jeden z moderatorow udzielil mi dalszych wskazowek po tym, jak ujalem te sprawe na forum moderatorow w sposob nastepujacy (z gory przepraszam, ze tego nie przetlumacze):



Since Polish diacritics

can only be correctly viewed when setting the encoding on Central European

and since I also regularly visit Western European SCs and the Russian one,

that means I have to constantly switch between various encodings, not to

mention the further choice between ISO and Windows. (Oh, how I love you,

Bill, and your 100 billion!) As a consequence, I have been deliberately

avoiding the use of Polish diacritics for ProZ purposes altogether, which

for someone once trained to work in the media with the telex is a perfectly

normal thing (Polish text without diacritics is perfectly intelligible save

for a handful of words which may become ambiguous even in the context).

This has led to a great inconsistency, though, as some ProZ members very

legitimately insist on the use of the only correct Polish spelling rather

than the virtual electronic version of it, while others (more cosmopolitan

ones?) have opted for the latter. Logically, the same dualism (soon to

degenerate into schizofrenia) reigns not only in the Polish interface

strings but also in the ProZ Glossary where in order to be sure you have to

do many Polish searches twice: with and without the Polish diacritics.



Pytanie \"Co robic?\" dotyczy wiec po pierwsze polskiej lokalizacji stron KudoZ, ale chyba przede wszystkim - KudoZ. Ja na przyklad pisze po polsku w standardzie ISO i nie moge przestawic sie na Windows. Czy mam pisac w dziale KudoZ uzywajac polskich znakow i nikogo nie bedzie to draznilo? Bo mnie osobiscie na przyklad drazni, kiedy dostaje e-maila od osoby, ktora uzywa polskich znakow, a ja w ich miejsce widze krzaczki i nie pomaga ani zmiana kodowania ani zmiana czcionki. Zaznaczam, ze moja cierpliwosc do komputerow jest b. ograniczona i nie nalezy oczekiwac, abym na rozwiazanie opisywanego problemu z e-mailem poswiecil kiedykolwiek wiecej niz 15 sekund.



Jacek


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 01:51
Member (2004)
English to Polish
+ ...
No wlasnie... to jest chyba wiekszy problem Mar 20, 2002

Quote:


On 2002-03-20 11:52, jacek wrote:

Lokalizacja stron poszczegolnych sekcji jezykowych ProZ pozostawia wiele do zyczenia. (...)

Pytanie \"Co robic?\" dotyczy wiec po pierwsze polskiej lokalizacji stron KudoZ, ale chyba przede wszystkim - KudoZ. Ja na przyklad pisze po polsku w standardzie ISO i nie moge przestawic sie na Windows. Czy mam pisac w dziale KudoZ uzywajac polskich znakow i nikogo nie bedzie to draznilo? Bo mnie osobiscie na przyklad drazni, kiedy dostaje e-maila od osoby, ktora uzywa polskich znakow, a ja w ich miejsce widze krzaczki i nie pomaga ani zmiana kodowania ani zmiana czcionki. (...)



Jacek



W moim przypadku zmiana kodowania w zaden sposob nie umozliwia mi zobaczenia polskich znakow na stronach ProZ, wlacznie z moim wlasnym slownikiem, w ktorym uzywalam polskich znakow i przy probie odczytania zawsze pojawiaja mi sie krzeczki lub kwadraciki, niezaleznie od kodowania. Wynika zatem, ze slownik ten jest zupelnie bezuzyteczny, poniewaz nie mozna go przeszukac !(a ma kilkdziesiat, jak nie kilkaset pozycji).

Jesli zmiana systemu kodowania nic nie daje, to gdzie jest problem? Po stronie piszacego?

Moze pomogloby, gdyby udalo sie ustalic kto odczytuje polskie znaki na stronach KudoZ bez zadnych problemow i jakiego systemu uzywa (jesli jest taki ktos...).

Jesli chodzi o e-maile i dyskusje, ja wole teksty bez polskich znakow, poniewaz w gruncie rzeczy wowczas trudniej jest o nieporozumienie, a kwadraciki sa okropnie irytujace

Magda



Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 01:51
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Polskie literki Mar 20, 2002

Jak widac, dla ulatwienia pisze bez polskich znakow diakrytycznych, chociaz - mimo duzej cierpliwosci do komputera i pewnego kosmopolityzmu - uwazam, ze szczegolnie w glosariuszu i przy odpowiadaniu na pytania powinny byc KONIECZNIE uzywane polskie znaki. Przeciez nie wszyscy pytajcy znaja j. polski albo nie znaja go na tyle, aby bez problemow umiescic te znaki w odpowiednich miejscach.

Rozwiazaniem tego problemu bylaby moim zdaniem calkowita lokalizacja ProZ. Przy wywolywaniu polskich stron mianowicie moja calkowicie niemieckojezyczna przegladarka (IE 6.0) przestawia sie automatycznie na odpowiedni kod (nie musze w to ingerowac), a wiec i przy ProZ musialoby to funkcjonowac, pod warunkiem, ze jezyk strony ustawiony bylby na polski.

A wiec do dziela Kolezanki i Koledzy - tlumaczymy ProZ, a wszyscy bedziemy mieli z tego pozytek.



Pozdrowienia i do zobaczenia w Sieci...


Direct link Reply with quote
 
Marta Goc  Identity Verified
Local time: 16:51
Polish to English
+ ...
krzaczki, kwadraciki, kreseczki, kropeczki, itp. Mar 20, 2002

Jako trzecia osoba popieram wniosek o nie wlaczanie powyzszych elementow. Chyba ze jest jakies techniczne rozwiazanie o ktorym ja nie wiem?

(Oczywiscie to nie byl Henry ktory to napisal tylko Marta)


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Odpowiedz Jerzemu Mar 21, 2002

1) Jak na razie tendencja powyzszych wypowiedzi jest jednak lekko na niekorzysc stosowania polskich znakow.



2) Nie zachecalbym do pospolitego ruszenia w celu tlumaczenia polskich stron (z ktorych czesc jest chyba bez polskich znakow), gdyz z pospolitym ruszeniem mielismy do czynienia dotychczas i raczej chodziloby w tej chwili o skoordynowanie wysilkow w zgodzie z ew. stanowiskiem, jakie chcialby zajac w tej sprawie wlasciciel. Informuje, ze zdecydowane wysilki w tej materii podjeli wlasnie Wlosi, ktorzy zorganizowali centralnie koordynowany zespol i dokonuja przegladu poszczegolnych stron tlumaczenia wloskiego. Natomiast wlasciciel jeszcze sie do tej inicjatywy nie ustosunkowal (w przeszlosci chodzilo m.in. o to jak taka prace spoleczna ew. wynagradzac punktami browniz oraz w ogole czy i kto ma byc \"odpowiedzialny\" za ostateczna wersje, jezeli w ogole mozemy mowic o odpowiedzialnosci za czyn spoleczny).


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 01:51
Member (2004)
English to Polish
+ ...
w sprawie lokalizacji i przegladu Mar 21, 2002

Jacku i Jerzy,

jestem jak najbardziej za. Za jednym i drugim. Z jednej strony rowniez obawialabym sie pospolitego ruszenia, bo po pierwsze to nie rozwiazuje calkowicie problemu odczytania znakow, a po drugie dotychczasowe wysilki daly, niestety, nie najlepszy rezultat. Ale jaka jest alternatywa? Powolamy komitet? Zrobimy glosowanie? Chyba jednak \"pospolite ruszenie\" jest najbardziej zgodne z idea ProZa. Rzeczywiscie trzeba byloby zrobic przeglad i w wielu miejscach wprowadzic poprawki, bo jak na razie, czasem wstyd ogladac niektore strony w jezyku polskim, szczegolnie tam, gdzie co trudniejsze slowa zostawione sa po angielsku.

Pytanie mam tylko takie - nie znam sie tak dobrze na Sieci, czy uzywanie polskiej wersji stron ProZa, rzeczywiscie umozliwi nam wszystkim pisanie i czytanie polskich znaków? I najwazniejsze: czy prawidlowo dzialac bedzie wyszukiwarka?



Wracajac do kwestii przegladu polskiej wersji, szczerze mowiac nie wiem jak \"wejsc\" na strone tlumaczenia - kiedys byla dostepna taka opcja, ale gdzies mi zniknela i nawet nie wiem, gdzie jej szukac. (Moze ktos podpowie?)Poza tym, byc moze wykonalne byloby nastepujace rozwiazanie: gdyby ponownie zostaly \"otwarte\" takze te przetlumaczone juz fragmenty, moznaby ponownie metoda \"agree/disagree/propose new one\" wprowadzic niezbedne poprawki i uzupelnic brakujace fragmenty. W sprawie wynagradzania: mysle, ze BrowniZ-y to uczciwe wynagrodzenie



I ponawiam moje wczesniejsze pytanie: czy jest ktos komu udje sie bez przeszkod czytac i pisac polskie znaki w ProZie?

Magda

PS Sorry, ze sie tak rozgadalam...


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 00:51
Polish to English
+ ...
polskie "KudoZ FAQs" Mar 21, 2002

Jacek Krankowski napisal: \"...z pospolitym ruszeniem mielismy do czynienia dotychczas i raczej chodziloby w tej chwili o skoordynowanie wysilkow w zgodzie z ew. stanowiskiem, jakie chcialby zajac w tej sprawie wlasciciel.\"

A poki co, moze warto zostawic/przywrocic wersje angielska na niektorych polskich stronach? Szukajac KudoZ FAQs (jestem tu nowicjuszka, przylaczylam sie do ProZ 6. marca) znalazlam sie na stronie Ask a pro/Zapytaj specjalisty. Wyglada na to, ze polska wersja znalazla sie tam bez korekty - byc moze bez winy tlumacza (niemozliwe jest np. poprawienie literowek we wlasnych odpowiedziach KudoZ, poza ewentualnym dopiskiem - moze podobnie jest w tym przypadku?)

Nie chce cytowac, bo to nie fair, ale wolalabym czytac tekst po angielsku niz przygladac sie dwom powaznym bledom ortograficznym w jednym zdaniu.

Wiadomo, kazdy moze sie pomylic, sama kilka dni temu odwolywalam swoja bledna odpowiedz i przepraszalam pytajacego. Dlatego wlasnie wydaje mi sie, ze korekta \"oficjalnych\" stron ProZ przed ich publikacja jest konieczna - sa przeciez wizytowka wszystkich tu stowarzyszonych.

Pozdrawiam serdecznie,

Kasia



Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 01:51
Partial member (2011)
English to Polish
+ ...
Polskie Litery Mar 21, 2002

Mam ustawione kodowanie na Europa Srodkowa(Windows) i nie mam trudnosci z odczytywaniem ani pisaniem polskich liter w odpowiedziach KudoZ. W 99% przypadkow wszystko jest w porzadku. Jedynie w tekstach przesylanych przez p. Szackiego pojawiaja sie u mnie dziwne znaki np. w odpowiedzi na pytanie o \"forest basins\" w slowie \"mogace\" miedzy \"g\" i \"c\" jest \"+\" nad \"-\", ale juz w slowie \"zrodlem\" \"o\" z kreska jest w porzadku.

Te notke napisalem bez uzycia polskich znakow. Maciek M.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Mar 22, 2002

Kasia wrote: \"Nie chce cytowac, bo to nie fair, ale wolalabym czytac tekst po angielsku niz przygladac sie dwom powaznym bledom ortograficznym w jednym zdaniu.\"



Dokladnie takie same zenujace sytuacje wystepuja w wielu (wszystkich?) innych sekcjach jezykowych, w zwiazku z czym Wlosi w swoim projekcie pilotazowym uzgadniaja brzmienie grupowo (np. glosujac nad zgloszonymi wariantami), zanim zaproponowana zostanie wersja ostateczna. Osobiscie uwazam za nieprofesjonalne puszczenie sprawy na zywiol na zasadzie kazdy moze zaproponowac co mu slina na jezyk przyniesie i - co wiecej - kazdy jest ekspertem od korekty wersji innych.



Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 01:51
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Mar 22, 2002

Quote:


On 2002-03-22 15:56, jacek wrote:

... Osobiscie uwazam za nieprofesjonalne puszczenie sprawy na zywiol na zasadzie kazdy moze zaproponowac co mu slina na jezyk przyniesie i - co wiecej - kazdy jest ekspertem od korekty wersji innych.





Z drugiej zas strony to jest platforma dla profesjonalnych tlumaczy i w zasadzie wszyscy powinnismy byc tu ekspertami. Mamy jednak fatalnie przetlumaczona te platforme i - ma racje Kasia, ze jest to nasza wizytowka.

W takim razie co robimy? Jak zorganizowali to Wlosi? Komu przyznali glos decydujacy i wedlug jakich kryteriow? Jak technicznie to robia - uzgadniają w formie KudoZ-ow, czy jakos inaczej?

Magda

Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dopiero teraz Mar 23, 2002

Wlosi dostali zielone swiatlo z Kalifornii w tym sensie, ze maja wspolpracowac z technikiem ProZ (przepraszam, ze tak bede nazywac \"IT specialist\"). W istocie, nawiazujac do tego co powiedziala Magda, normalnie nie ma juz mozliwosci grzebania przez kazdego w tlumaczeniach stron ProZ (byly olbrzymie skargi w roznych grupach jezykowych na uzyskane wyniki). Wlosi najpierw zmontowali byli grupe ponad 20 chetnych i zabrali sie za tlumaczenie w Wordzie. Pomimo tego, ze znalazlem sie w tej grupie jako obserwator (40 e-maili dziennie to normalka), mysle, ze powinnismy poczekac na zakonczenie tego zrywu i udostepnienie nam wszystkim jego wyniku (oczywiscie po Swietach). Inicjatorem jest lebski chlopak, ktory wszystko to nam po angielsku opisze i jestem przekonany, ze zrobi to b. sprawnie. Tak wiec grupa ma lidera, ale od strony techniczno-organizacyjnej a nie jezykoznawczej. Co do tego ostatniego, jak juz wspominalem, stosowana jest metoda zglaszania propozycji i glosowania, a wiec cos podobnego do KudoZ. Mysle, ze mozemy i my zaczac powoli przyjmowac zgloszenia od zainteresowanych taka spoleczna praca w jezyku polskim, gdyz potem, z przyczyn technicznych, prace beda musialy sie toczyc w obrebie takiej grupy.



Co do polskich znakow musimy podjac sami jakas decyzje (a wlasciwie dwie - jedna dla tzw. interfejsu ProZ a druga dla KudoZ).

[ This Message was edited by: on 2002-03-23 15:06 ]


Direct link Reply with quote
 

Jakub Szacki  Identity Verified
Poland
Local time: 01:51
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Mar 23, 2002

Quote:


Jedynie w tekstach przesylanych przez p. Szackiego pojawiaja sie u mnie dziwne znaki np. w odpowiedzi na pytanie o \"forest basins\" w slowie \"mogace\" miedzy \"g\" i \"c\" jest \"+\" nad \"-\", ale juz w slowie \"zrodlem\" \"o\" z kreska jest w porzadku.



Bardzo mi przykro. Walcze z polskimi znakami od jakiegos juz czasu, ale jak widac bez sukcesu. O sukces tym trudniej, ze u mnie na ekranie wszystko jest OK, z wyjatkiem sa z kreseczka, bo przy tym znaku komputer dostaje zupoelnego bzika. Wyglada wiec na to, ze nawet jesli uda sie osiagnac polskie znaki na wlasnym ekranie, inni moga widziec cos zupelnie innego. Pozdrawiam JS

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 01:51
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Polskie znaki, kody itd. Mar 27, 2002

Drodzy Panstwo,



Pan Szacki pisze pewnie w standardzie Srodkowa Europa ISO, natomiast \"maciejm\" w Srodkowej Europie Windows.

Ja uzywam na stale niemieckojezycznego systemu operacyjnego Windows 2000 Prof., niemieckojezycznej przegladarki IE 6.0, niemieckojezycznego Worda XP - i nie mam problemow z polskimi znakami, o ile odwiedzam np. Rzeczpospolita czy Dziennik Polski w Sieci. Wyswietlane i drukowane sa poprawnie wszystkie znaki diakrytyczne, przy czym IE ma ustawienie na automatyczna detekcje kodowania. Dlatego moje przypuszczenie, iz gdyby ProZ bylo tak zakodowane (i to bez znaczenia, czy ISO, czy WINDOWS), ze IE (bo pod tym wzgledem IE jest lepszy od Netscape) bylby w stanie to rozpoznac, to nie musielibysmy sie o nic troszczyc.

Dlatego POPIERAM propozycje \"pospolitego ruszenia\" w tym sensie, jak zrobili to Wlosi, oczywiscie korzystajac z ich doswiadczen.

Jednak tlumaczenie tekstow w Wordzie po to, aby je potem wstawic do Internetu, to lekkie nieporozumienie. Word nie nadaje sie absolutnie do niczego jako edytor HTML. Prosta i skuteczna mozliwoscia \"zjedzenia\" tego formatu jest uzycie TRADOS w wersji od 3.0. Jest tam porzadny edytor, ktory pozwala na tlumaczenie tego jezyka.

Z tego jednak widac, ze nie moze to byc tlumaczenie \"on line\", a tylko na spokojnie \"w domu\". Czyli potrzeba a) chetnych do pracy, ktorzy beda tlumczyc; b) korektorow, ktorzy to przeczytaja; c) osoby, ktora to wczyta - czyli tego \"IT specialist\".

Moim zdaniem stworzenie grupy, ktora przeglosowalaby ostateczne wersje tlumaczen byloby optymalne, bo wtedy nikt nie czulby sie urazony poprawkami innych, a uzyskany wynik bylby zblizony do 100% optimum (bo 100%-owego zadowolenia wszytskich wsrod Polakow jakos do tej pory nie spotkalem...)

Niniejszym od razu zglaszam swoj udzial w pracach takiej grupy.

BrowniZ sa OK jako wynagrodzenie, gdyz jak by nie bylo chcemy wszyscy z tego korzystac, a chociaz w ProZ jestem dopiero od lutego, to wydaje mi sie, ze taka mozliwosc wymiany doswiadczen w tej formie jest unikatowa i warta podtrzymania i rozbudowy



W tym duchu zycze wszystkim Wesolych Swiat i Smacznego Jajka

JC


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 01:51
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Drobne uzupelnienie a propos tlumaczenia ProZ Mar 27, 2002

Jak Panstwo wiecie, zajmuje sie jezykiem niemieckim - przede wszystkim.

Poniewaz uzywam niemieckiej przegladarki, wiec i jezyk domyslny ProZ mam ustawiony jako niemiecki. Jednakze tlumaczenia stron Proz na jezyk niemiecki pozostawiaja rowniez wiele do zyczenia. Taki maly przyklad \"Agency ratings\" ktos prztlumaczyl jako \"Honoraria biur\". No fajnie...

Dlatego jeszcze raz popieram pomysl pracy grupowej jak Wlosi - w ten sposob mozna na pewno uniknac takich \"wpadek\", bo jak jedna osoba nie ma dobrego pomyslu, to 5 na pewno jakis pomysl znajdzie.

W tym duchu jeszcze raz pozdrawiam i do zobaczenia w Sieci...

JC


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 01:51
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Kodowanie miedzynarodowych znakow Mar 29, 2002

Dzieki Kolezance Natalie moglem sie przekonac, ze nie powinno byc problemow z kodowaniem polskich znakow, pod warunkiem zachowania jednolitego standardu dla ramek strony (czyli tekstow stalych ProZ) i samych wpisywanych przez nas wiadomosci.

Otoz Natalie napisala wiadomosc po rosyjsku w innym forum. Chcac obejrzec te wiadomosc w mojej przegladarce, ustawionej na automatyczne kodowanie, widzialem poprawne ramki po niemiecku i pelno krzaczkow w polu tekstowym. Wymuszajac na przegladarce kodowanie cyrylicy dla Windows moglem bez problemow - i na ile pamietam \"ruskie bukwy\" poprawnie - przeczytac ten tekst.

Czyli:

a) trzeba porzadnie przetlumaczyc ProZ (22000 slow to okolo 85-95 stron, wiec na kazdego chetnego przypadnie wcale nie duzo)

b) tlumaczenie nalezaloby wykonac bezposrednio w edytorze HTML

c) pojsc droga Wlochow i wymusic na ProZ wprowadzenie tych korektur



Co do edytora HTML, to z wlasnych doswiadczen wynika, ze najlepiej uzyc tu nawet nie \"normalnego\" edytora HTML, a edytor TRADOSa, bo zapewnia dodatkowo mozliwosc wymiany TM po zakonczeniu tlumaczenia, wiec latwiej byloby ujednolicic terminologie.

Pozdrowienia i

Wesolych Swiat

JC



PS

Popieram inicjatywe \"tykania\" sie w cyberprzestrzeni...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Polskie znaki

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs