VAT, zagranica, przepisy
Thread poster: Adam Zakrzewski

Adam Zakrzewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:58
English to Polish
+ ...
Feb 20, 2004

Temat VAT-u pojawiał się już w kontekście wejścia do UE, eksportu usług i itp. Chodzi mi jednak teraz o konkretny przypadek, bo jestem zupełnie zdezorientowany tym wszystkim.

Wykonuję tłumaczenie dla klienta spoza UE, a nawet spoza tzw. "cywilizowanego świata" (używając sformułowania G.W. Busha). Chodzi mi o to, czy mam płacić VAT czy nie. Czy żeby nie płacić, to tłumaczenie nie może być wykorzystywane w Polsce? Eksport usług, sprzedaż praw autorskich, czy jak to zakwalifikować i czy urząd skarbowy się nie przyczepi?

Proszę o wskazanie konkretnych przepisów (ustawa, artykuł, punkt, ustęp...).

Pozdrawiam
Adam


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 12:58
German to Polish
+ ...
Wskazówka Feb 20, 2004

Decyduje miejsce wykonania usługi. Stąd w ubiegłym roku pojawiały się nawet propozycje (całkiem poważne, pisała Wyborcza) dla osób mieszkających w regionach przygranicznych, by na chwilę przekroczyć granicę i stamtąd wysłać dzieło. Oczywiście, w przypadku tłumaczenia 300 stron nikt w to nie uwierzy, trzeba by wyjechać na dłużej...
Może sprzedaż praw autorskich mogłaby rozwiązać problem. Był tu wątek na ten temat, może jakiś miesiąc temu, z linkiem do obszernego tekstu tłumacza, który ten "proceder" uprawia od lat.
Ostatecznie i tak decyduje pani/pan w skarbowym.
Pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Adam Zakrzewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:58
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Proceder Feb 20, 2004

Dziękuję za odpowiedź. Rozumiem z niej, że:

1. 99% tłumaczy płaci VAT w takich przypadkach, a reszta stosuje tajemniczy proceder "sprzedaży praw autorskich do tłumaczenia" zamiast "wykonywania usługi tłumaczeniowej".

2. Nie wiadomo, czy proceder ten jest zgodny z prawem, o tym decyduje niezależnie każdy urząd skarbowy.

Coż, chyba w takim razie pojadę na narty w Alpy. Powiem fiskusowi, że w tydzień przetłumaczyłem te 100 stron, a zysk z niezapłaconego VAT-u przeznaczę zakup ski-passa:)

Adam


Direct link Reply with quote
 

LOQUAX
Poland
Local time: 12:58
Welsh to Polish
+ ...
to najlepsze rozwiązanie Feb 21, 2004

Tak to z pewnością najbardziej rozsądne rozwiązenie. Jest jeszcze inny sposób. Skorzystanie z usługi wystawiania rachunków przez kogoś kto nie jest vatowcem lub sprzedanie tłumaczenia jako osoba fizyczna. Wtedy trzeba złozyć chyba PIT 53 w następnym miesiącu analogicznie jak firma. Płaci się wtedy tylko dochodowy (jeżeli się nie jest płatnikiem VAT!!!! - np. z tytułu najmu czy innych rzeczy) Jeżeli ma Pan np. żonę, kt. nie jest płatnikiem vat to może pan to sprzedać w jej imieniu.

Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 12:58
English to Polish
+ ...
Uświadomcie mnie! Apr 14, 2004

LOQUAX wrote:

Tak to z pewnością najbardziej rozsądne rozwiązenie. Jest jeszcze inny sposób. Skorzystanie z usługi wystawiania rachunków przez kogoś kto nie jest vatowcem lub sprzedanie tłumaczenia jako osoba fizyczna. Wtedy trzeba złozyć chyba PIT 53 w następnym miesiącu analogicznie jak firma. Płaci się wtedy tylko dochodowy (jeżeli się nie jest płatnikiem VAT!!!! - np. z tytułu najmu czy innych rzeczy) Jeżeli ma Pan np. żonę, kt. nie jest płatnikiem vat to może pan to sprzedać w jej imieniu.


Ja właśnie nie jestem VATowcem, a działalność gospodarczą prowadzę jako tłumacz przysięgły - do tej pory dla podmiotów krajowych (tak wpisałam rejestrując się XXX lat temu). Gdyby mi się trafiło zlecenie zagraniczne, to co mam robić z rachunkiem, podatkiem, itp? Jako osoba fizyczna nie mogę sprzedać usługi, bo zakres działalności ten sam, prawda?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

VAT, zagranica, przepisy

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs