Mobile menu

Sprawdzanie pisowni w pliku i TM
Thread poster: Alicja Butkiewicz-Hübscher

Alicja Butkiewicz-Hübscher  Identity Verified
Germany
Local time: 22:53
German to Polish
+ ...
Mar 5, 2004

Dzien dobry wszystkim. Mam problem z plikiem rtf, ktory tlumacze z niemieckiego na polski.
1. Czasem rodzaj kroju pisma zmienia sie w trakcie tlumaczenia, czyli nie zachowuje kroju oryginalnego.

2.W TM rowniez, tu: w obrebie jednego zdania!!!.

3.Gdy dokument poprawnie zostal przetlumaczony i sprawdzona zostala pisownia i gramatyka normalnie (nie wiem, w jaki sposob moge znalezc sprawdzanie pisowni j. polskiego, moj komputer takiej opcji chyba nie ma - niemiecka forma worda)pojawiaja w TM inne znaki np. zamiast o z kreska, lub z z kropka, albo duze s z kreska (czyli polskie znaki szczegolne). Jak moge je poprawic w TM?

Moze ktos znajdzie chwilke czasu, by na moje pytania odpowiedziec.
Pozdrawiam
ala


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 22:53
German to Polish
+ ...
Niemiecka czcionka Mar 5, 2004

Gdy tłumaczę teksty z Niemiec, Wordfast kopiuje do tekstu polskiego tę samą (niemiecką) czcionkę. Wszystko jest dobrze do chwili, gdy jest potrzebny ogonek - wtedy w środku zdania nagle pojawia się inna czcionka, ponieważ w oryginale ogonków nie ma.
Dlatego już od dawna po prostu zmieniam czcionkę całego dokumentu standardowo na Arial i po problemie.
A co do sprawdzania pisowni - zastanów się, czy nie warto zainstalować polskiej wersji Office - są w niej moduły sprawdzania pisowni i gramatyki angielskiej i niemieckiej
Pozdrawiam
Andrzej

[Edited at 2004-03-05 10:31]


Direct link Reply with quote
 

Alicja Butkiewicz-Hübscher  Identity Verified
Germany
Local time: 22:53
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
do Andrzeja - czcionka Mar 5, 2004

Gdy tłumaczę teksty z Niemiec, Wordfast kopiuje do tekstu polskiego tę samą (niemiecką) czcionkę. Wszystko jest dobrze do chwili, gdy jest potrzebny ogonek - wtedy w środku zdania nagle pojawia się inna czcionka, ponieważ w oryginale ogonków nie ma.

No wlasnie, taki problem wystepuje rowniez w TM..

Dlatego już od dawna po prostu zmieniam czcionkę całego dokumentu standardowo na Arial i po problemie.

To jest rozwiazanie. Czasem, gdy nie mam odpowiedniej czcionki, program sam zamienia ja na Arial. Natomiast klient burzy sie, gdy czcionka jest inna, jest przewaznie zly na Ariala.

A co do sprawdzania pisowni - zastanów się, czy nie warto zainstalować polskiej wersji Office - są w niej moduły sprawdzania pisowni i gramatyki angielskiej i niemieckiej

Mozna zamowic cos takiego online? Niestety technicznie nie jestem uzdolniona.

Dziekuje,ala


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:53
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Nie mieszać Wordfasta z Tradosem Mar 5, 2004

Po to są style w Wordzie, aby z nimi pracować.
Pierwszą podstawową sprawą jest ustawienie języka na ten, który ma być docelowym. Po drugie należy sprawdzić, czy style pasują do dokumentu, czyli czy zdefiniowane tam kroje pisma nie odbiegają od użytych w tekście.
Po trzecie, należy uwolnić się od manii instalowania polskiego oprogramowania tylko po to, aby mieć polskie sprawdzanie pisowni. Microsoft po to oferuje pakiet ponad 40 języków, znany pod nazwą Proofing Tool Kit, o którym w ProZ było już nie jeden raz głośno.

Sama problematyka zmieniania czcionek w dokumentach przez Trados jest wcale nie taka prosta i nie zawsze można ją łatwo rozwiązać. Jeśli rzecz występuje w jednym pliku sporadycznie, to można się wrócić, otworzyć segment jeszcze raz, kliknąć prawym klawiszem myszy na jeden z symbolów flag w Tradosie i otworzyź segment do edycji. W segmencie należy usunąć wszystkie nawiasy z ogonkami wraz z zawartymi w nich znakami kodu RTF.
Przed edycją:
{\\f3 Urz}ądzenie ma konstrukcję modułową i może być rozbudowywane w róż{\\f3 nych stopniach.}
Po edycji:
Urządzenie ma konstrukcję modułową i może być rozbudowywane w różnych stopniach.

Następnie należy zapisać zmiany w Tradosie i ponownie wprowadzić przełumaczony segment w Wordzie.

Przy masywnych zmianach można spróować skopiować tekst do nowego pliku, co czasami pomaga. Jeśli to nie pomoże, to albo tłumaczę cały tekst dalej, do końca, nie przejmując się zmianami, po czym na koniec podmieniam znaki tak, aby znowu były polskie i przypisuje krój pisma jak w oryginale. W takiej sytuacji bowiem tekst zapisany w TM jest poprawny, a poplątanie czcionek powoduje Word.

Ogólnej rady na to nie ma.
Metoda prób i błędów, czytania plików pomocy, instrukcji oraz korzystania z Knowledge Base Tradosa na ich internetowej stronie pomocy jest na to jedyną radą.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Alicja Butkiewicz-Hübscher  Identity Verified
Germany
Local time: 22:53
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Do Jerzego Mar 5, 2004

Kiedy jest sie mlodym prozakiem, trudno orientowac sie we wszystkim,tez dopiero niedawno dowiedzialam sie, co to jest Trados. Moje doswiadczenia do tej pory sa mala optymistyczne. Tlumaczenie z tym programem zabiera mi mnostwo czasu, a pozytek jet niewielki. Moze zmieni sie to wkrotce.
A poza tym to jest technika!! A ja - kobieta! Ale tak na serio, to sie staram, ale mimo wszystko pelno nowosci na kazdym kroku. Tlumaczylam narazie worda i rtf..a co to bedzie, gdy przyjda trudniejsze dokumenty???
Ciesze sie mimo wszystko, ze zawsze pomagacie, chos pytania sa pewnie dosc banalne!:)
Dzieki za wskazowki.

Pozdrawiam
Ala


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sprawdzanie pisowni w pliku i TM

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs