Mobile menu

Off topic: Romper Stomper i inni
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:50
Polish to English
+ ...
Mar 5, 2004

Od dawna już polskie stacje TV i dystrybutorzy kinowi pozostawiają liczne tytuły filmów z Haliłudu w wersji oryginalnej, bez tłumaczenia. Dlaczego tak jest? Myślę, że z lenistwa i/albo braku wyobraźni P.T. Managerów od Wymyślania Tytułów (no bo przecież nie z winy tłumaczy, którzy tytułami się nie zajmują - limonko i ivono, poprawcie mnie, jeżeli się mylę).

A więc przeglądając program TV przyszła mi do głowy idea (proszę nie poprawiać, napisałem, co napisałem nadrobienia tej bolesnej wyrwy na niwie przekładania tytułów filmowych dzieł dramatycznych i innych z angielskiego na polski.

Niniejszym proponuję niekoniecznie konkurs, a raczej zabawę, w tłumaczenie nieprzetłumaczonych tytułów. Każdy uczestnik ma prawo do zgłoszenia nieograniczonej liczby propozycji. Jeżeli jeden tytuł zostanie zaszczycony kilkoma propozycjami, to może zorganizujemy plebiscyt w celu wyłonienia zwycięzcy? ja nie poczuwam się na siłach do pełnienia roli jedynego sprawiedliwego jurora.

Na dobry początek wrzucam dwie propozycje:
Ocean's Eleven = Jedenastka Billego Oceana;
Romper Stomper (z Russellem Crowem) = Pajacyk w glanach.
A co zrobić z Pretty Girl?


Direct link Reply with quote
 

*eva*  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:50
English to Polish
+ ...
propozycja Mar 6, 2004

Andrzej Mierzejewski wrote:


Niniejszym proponuję niekoniecznie konkurs, a raczej zabawę, w tłumaczenie nieprzetłumaczonych tytułów.




Czy propozycje zgłasza się tu, na forum? Jak tak to ja mam jedną na start, nie wiem czy dobrą:

Robocop - Robot z Gliny

Prawdę mówiąc trudno mi sobie przypomnieć te nieprzetłumaczone tytuły, może by zamieścić jakąś listę pomocniczą.

Pozdrowianki,
Ewa


Direct link Reply with quote
 

A_Lex  Identity Verified
Poland
Local time: 17:50
German to Polish
+ ...
oj znalazłoby sie parę... Mar 7, 2004

...przejrzałam gazetę z programem, a tam "Showtime", "Ghost World", "The Ring", "Fatal Deception", "Vanilla Sky", "Little Shop of Horrors" itd.
ale i tak gorsze wydają mi się niektóre bezsensowne tłumaczenia tytułów filmów, które kompletnie nic z tytułem oryginalnym nie maja wspólnego.
a prawdziwym wyzwaniem dla tłumacza pozostaje i tak "Matrix"!

no dobrze, pokuszę się więc na ten nieszczęsny "Ghost World" i zaproponuję powiedzmy... "Duszny świat" może być?

pozdrawiam
Ola

[Edited at 2004-03-07 17:47]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Romper Stomper i inni

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs