Notoryczne wpisywanie błędnych par językowych w pytaniach KudoZ
Thread poster: Jerzy Czopik

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 08:59
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Mar 10, 2004

Od kilku dni obserwuję wzmożone, notoryczne wpisywanie odwrotnych par językowych w pytaniach.
Może niektórzy będą uważać, że się czepiam, ale moim zdaniem mogłoby to stanowić nawet powód do usuwania pytań.
To moim zdaniem nadużycie cierpliwości odpowiadających. Co prawda można zmienić parę językową takiego pytania, ale wymaga to czasu, który można przeznaczyć na bardziej celowe zajęcia.
Nie uważam, aby było to zbyt duże wymaganie wobec szanowych pytających, by przy zadawaniu pytania zwrócili uwagę na taki "drobny" szczegół, jak właśnie para językowa.

Z góry dziękuję za wzięcie sobie tej skromnej prośby do serca.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 08:59
German to Polish
+ ...
Mam wrażenie, Mar 10, 2004

że to głos wołającego na puszczy...
Jedna Askerka twierdzi nawet, że proz samoczynnie zmienia jej parę językową na odwrotną i ona nie może nic na to poradzić.
Pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Anna Bittner  Identity Verified
Local time: 08:59
Polish to German
+ ...
Zgadzam się Mar 10, 2004

Jerzy Czopik wrote:
Może niektórzy będą uważać, że się czepiam, ale moim zdaniem mogłoby to stanowić nawet powód do usuwania pytań.
To moim zdaniem nadużycie cierpliwości odpowiadających. Co prawda można zmienić parę językową takiego pytania, ale wymaga to czasu, który można przeznaczyć na bardziej
Jerzy


Mnie to też denerwuje. Rozumiem jak to się zdarzy raz ale bez przerwy???
Ale chyba nic zrobić nie możemy, prawda?

Ania


Direct link Reply with quote
 

GingerR  Identity Verified
Local time: 08:59
Member (2004)
English to Polish
+ ...
zgadzam sie, ale... Mar 10, 2004

zgadzam sie, ze to denerwujace i ze askerzy nie zawsze szanuja tych, ktorzy im pomagaja, ale to mi tez przypomina sprawe konkursu limerycznego i pewnego slynnego trzeciego wersu...

zreszta w ostatnich dniach sama natknelam sie na opor materii ze strony strony: posty i pytania, ktore nie chcialy sie "zadawac" lub nigdy sie na stronie nie pojawily... moze trwaja jakies prace, o ktorych nie wiemy...


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 08:59
English to Polish
+ ...
Szczerze mówiąc... Mar 10, 2004

bardziej mnie wkurzają pytania zadawane i odpowiedzi udzielane w English mono w każdym języku świata oprócz angielskiego...

Złego kierunku językowego czasami nawet nie zauważam, bo kieruję się wizualnie - samym terminem.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 08:59
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Chyba jednak zacznę z tym walczyć Mar 10, 2004

Przepraszam z góry, bo może to kogoś zbulwersuje, ale powiedzcie mi, jak ktoś, kto języków nie rozróżnia, może być tłumaczem?
Nowy interfejs zadawania pytań jest bardzo przejrzysty. Jeśli ktoś był w stanie znaleźć możliwość zadawania pytań, to jest w stanie zrozumieć resztę...

Sorry, ale jakoś mnie to strasznie wqurza.

Jerzy


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 08:59
English to Polish
+ ...
Don't get me wrong... Mar 11, 2004

Ja należę do tych, co zostawiają skarpetki na podłodze, ale niech no mi ktoś postawi płytę w nieodpowiednim miejscu na półce!

Poza samym faktem, źle ustawiony język po prostu nie przeszkadzał mi zbytnio partycypować w ProZie.

Paweł


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Notoryczne wpisywanie błędnych par językowych w pytaniach KudoZ

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs