ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Jerzy Czopik
Tworzywa sztuczne - nomenklatura

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 06:36
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Mar 10, 2004

Nie pamiętam, czy już ktoś to znalazł:

http://www.tworzywa.com.pl/poradnik/poradnik.asp?ID=284

Wydaje się być bardzo przydatny.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 06:36
German to Polish
+ ...
Dobre! Mar 10, 2004

Szkoda tylko, że w wielu przypadkach autorzy nie pomyślą o tym, żeby zrobić to porządnie w Excelu.
Ściągnęło się, ale wszystko do jednej kolumny.
Thanks, anyway!

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 06:36
English to Polish
+ ...
już był Mar 10, 2004

wykorzystany na prozie, jakiś rok temu. Przyda się, gdyż uciekł mi z Ulubionych
Pozdrawiam
T


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 06:36
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Bywa przydatny Mar 10, 2004


Jerzy Czopik wrote:

Wydaje się być bardzo przydatny.

Pozdrawiam
Jerzy


I nieraz się na niego powoływano w odpowiedziach. Ale od razu ostrzegam - sporo w nim błędów, więc jego wskazań nie należy stosować bezkrytycznie. Ja korzystam z niego wyłącznie w celu uzyskania szybkiego rozwinięcia skrótu. Tłumaczenia polskie są już często niefachowe i nieprawidłowe.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 06:36
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
W takim razie gdzie szukać prawidłowych nazw? Mar 10, 2004

Jeszcze to dla uzupełnienia:
http://www.tworzywa.com.pl/poradnik/poradnik.asp?ID=292

Też ciekawe.

Pozdrawiam
Jeżozwierz


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 06:36
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Nie ma idealnego źródła Mar 10, 2004


Jerzy Czopik wrote:
Jeszcze to dla uzupełnienia:
http://www.tworzywa.com.pl/poradnik/poradnik.asp?ID=292


Drugi link zawiera słowniczek obszerniejszy, ale obarczony jeszcze większą ilością błędów. Choć muszę przyznać, że w ciagu ostatniego półrocza wiele błędów w obu słowniczkach poprawiono.
I nie rozumcie tego tak, że odradzam korzystanie z tych linków. To naprawdę cenne źródła, tylko nie należy wierzyć we wszystko co się w nich znajdzie.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 06:36
German to Polish
+ ...
A może Mar 11, 2004


leff wrote:
Ale od razu ostrzegam - sporo w nim błędów, więc jego wskazań nie należy stosować bezkrytycznie.
Leszek


jako fachowiec zasugerujesz kilka konkretnych poprawek? Tych haseł jest w końcu tylko setka, więc powionno Ci to zająć chwilę.
Ku ogólnemu pożytkowi.

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 06:36
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Ależ proszę bardzo Mar 11, 2004


Andrzej Lejman wrote:
jako fachowiec zasugerujesz kilka konkretnych poprawek? Andrzej


ABA (i wszystkie inne kopolimery)
znacznie czytelniejszy i wygodniejszy jest zapis z myślnikami, a nie ukośnikami. Ale to rzecz jasna kosmetyka, nie błąd

AES
terpolimer akrylonitryl-etylen-styren (skąd im się tam wziął propylen?)

CTA
Choć nazwa trioctan jest zgodna z zaleceniami IUPAC, to branża tworzyw sztucznych zdecydowanie woli tradycyjną nazwę trójoctan celulozy

PE-HD-HMW
polietylen dużej gęstości o dużym ciężarze cząsteczkowym!!! Wysokomolekularny to jakiś bezsensowny potworek.

PE-HD-UHMW
polietylen dużej gęstości o bardzo dużym ciężarze cząsteczkowym.

PMS
poli-alfa-metylostyren albo polimetylostyren

PPE
polieter fenylenowy

PVAL
polialkohol winylowy (to oczywista literówka, ale dodaję dla porządku)

SMS
kopolimer styren-alfa-metylostyren

UHMWPE
polietylen o bardzo dużym ciężarze cząsteczkowym

Oczywiście mogłem jeszcze coś przeoczyć, ale myślę ze tyle wystarczy

pozdrawiam
Leszek



[Edited at 2004-03-12 01:47]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 06:36
German to Polish
+ ...
Dziękujemy! Mar 11, 2004


Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 06:36
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Jeszcze jeden link dla Leffa do sprawdzania :-) Mar 14, 2004

http://www.etc.com.pl/Chemia/Katalog_ETC/Zastosowanie/Ts_symbole.html

Może będzie lepszy?

Pozdrawiam
J.


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 06:36
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Niestety - jeszcze gorszy :-( Mar 14, 2004




To niemal dokładna kopia tego pierwszego linku, o czym mogą świadczyć przekopiowane literówki z tamtego. Usunięto co prawda niektóre błędy, np. dla AES. Ale w zamian wprowadzono kilka nowych, np. dla PAE, PIB, PVB. Z dwojga złego ten pierwszy wydaje się lepszy.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 06:36
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Dobrze, że choć punkt zaczepienia jest Mar 14, 2004

Bo z obu można przynajmniej co nieco ściągnąć, a potem przeguglować i na chłopski rozum wyciągnąć swoje wnioski. W większości przypadków to działa.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tworzywa sztuczne - nomenklatura






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »