ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Jerzy Czopik
Tworzywa sztuczne - nomenklatura

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:14
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Mar 10, 2004

Nie pamiętam, czy już ktoś to znalazł:

http://www.tworzywa.com.pl/poradnik/poradnik.asp?ID=284

Wydaje się być bardzo przydatny.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 13:14
German to Polish
+ ...
Dobre! Mar 10, 2004

Szkoda tylko, że w wielu przypadkach autorzy nie pomyślą o tym, żeby zrobić to porządnie w Excelu.
Ściągnęło się, ale wszystko do jednej kolumny.
Thanks, anyway!

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 13:14
English to Polish
+ ...
już był Mar 10, 2004

wykorzystany na prozie, jakiś rok temu. Przyda się, gdyż uciekł mi z Ulubionych
Pozdrawiam
T


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 13:14
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Bywa przydatny Mar 10, 2004


Jerzy Czopik wrote:

Wydaje się być bardzo przydatny.

Pozdrawiam
Jerzy


I nieraz się na niego powoływano w odpowiedziach. Ale od razu ostrzegam - sporo w nim błędów, więc jego wskazań nie należy stosować bezkrytycznie. Ja korzystam z niego wyłącznie w celu uzyskania szybkiego rozwinięcia skrótu. Tłumaczenia polskie są już często niefachowe i nieprawidłowe.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:14
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
W takim razie gdzie szukać prawidłowych nazw? Mar 10, 2004

Jeszcze to dla uzupełnienia:
http://www.tworzywa.com.pl/poradnik/poradnik.asp?ID=292

Też ciekawe.

Pozdrawiam
Jeżozwierz


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 13:14
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Nie ma idealnego źródła Mar 10, 2004


Jerzy Czopik wrote:
Jeszcze to dla uzupełnienia:
http://www.tworzywa.com.pl/poradnik/poradnik.asp?ID=292


Drugi link zawiera słowniczek obszerniejszy, ale obarczony jeszcze większą ilością błędów. Choć muszę przyznać, że w ciagu ostatniego półrocza wiele błędów w obu słowniczkach poprawiono.
I nie rozumcie tego tak, że odradzam korzystanie z tych linków. To naprawdę cenne źródła, tylko nie należy wierzyć we wszystko co się w nich znajdzie.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 13:14
German to Polish
+ ...
A może Mar 11, 2004


leff wrote:
Ale od razu ostrzegam - sporo w nim błędów, więc jego wskazań nie należy stosować bezkrytycznie.
Leszek


jako fachowiec zasugerujesz kilka konkretnych poprawek? Tych haseł jest w końcu tylko setka, więc powionno Ci to zająć chwilę.
Ku ogólnemu pożytkowi.

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 13:14
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Ależ proszę bardzo Mar 11, 2004


Andrzej Lejman wrote:
jako fachowiec zasugerujesz kilka konkretnych poprawek? Andrzej


ABA (i wszystkie inne kopolimery)
znacznie czytelniejszy i wygodniejszy jest zapis z myślnikami, a nie ukośnikami. Ale to rzecz jasna kosmetyka, nie błąd

AES
terpolimer akrylonitryl-etylen-styren (skąd im się tam wziął propylen?)

CTA
Choć nazwa trioctan jest zgodna z zaleceniami IUPAC, to branża tworzyw sztucznych zdecydowanie woli tradycyjną nazwę trójoctan celulozy

PE-HD-HMW
polietylen dużej gęstości o dużym ciężarze cząsteczkowym!!! Wysokomolekularny to jakiś bezsensowny potworek.

PE-HD-UHMW
polietylen dużej gęstości o bardzo dużym ciężarze cząsteczkowym.

PMS
poli-alfa-metylostyren albo polimetylostyren

PPE
polieter fenylenowy

PVAL
polialkohol winylowy (to oczywista literówka, ale dodaję dla porządku)

SMS
kopolimer styren-alfa-metylostyren

UHMWPE
polietylen o bardzo dużym ciężarze cząsteczkowym

Oczywiście mogłem jeszcze coś przeoczyć, ale myślę ze tyle wystarczy

pozdrawiam
Leszek



[Edited at 2004-03-12 01:47]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 13:14
German to Polish
+ ...
Dziękujemy! Mar 11, 2004


Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:14
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Jeszcze jeden link dla Leffa do sprawdzania :-) Mar 14, 2004

http://www.etc.com.pl/Chemia/Katalog_ETC/Zastosowanie/Ts_symbole.html

Może będzie lepszy?

Pozdrawiam
J.


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 13:14
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Niestety - jeszcze gorszy :-( Mar 14, 2004




To niemal dokładna kopia tego pierwszego linku, o czym mogą świadczyć przekopiowane literówki z tamtego. Usunięto co prawda niektóre błędy, np. dla AES. Ale w zamian wprowadzono kilka nowych, np. dla PAE, PIB, PVB. Z dwojga złego ten pierwszy wydaje się lepszy.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:14
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Dobrze, że choć punkt zaczepienia jest Mar 14, 2004

Bo z obu można przynajmniej co nieco ściągnąć, a potem przeguglować i na chłopski rozum wyciągnąć swoje wnioski. W większości przypadków to działa.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tworzywa sztuczne - nomenklatura






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexbible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: Completely redesigned user interface Live Preview Inline spell checking Inline formatting and more

More info »
SDL Trados Studio 2014 Starter Edition
Translation software for only €99 per year

The Starter Edition is an affordable but scaled down version of the industry’s leading translation software, SDL Trados Studio 2014 Freelance. It enables translators to join the largest supply chain at a reduced price.

More info »