Mobile menu

Kilka uwag do ostatnich tendencji w┼Ťr├│d kudos├│w.
Thread poster: Jerzy Czopik

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 08:36
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Mar 16, 2004

Jak ju┼╝ na tym forum pisa┼éem, zauwa┼╝am ostatnio wzmo┼╝on─ů tendencj─Ö mieszania par j─Özykowych. Uzasadniane jest to tzw. wgl─Ödami obiektywnymi, czyli "znikn─Ö┼éy mi pary j─Özykowe".
Ot├│┼╝ pary j─Özykowe nie kamfora i nie wyparowuj─ů tak sobie. Je┼Ťli kto┼Ť ma w profilu EN-PL, to system, chc─ůc u┼éatwi─ç nam ┼╝ycie, proponuje nam zadanie pytania w tej parze. Ale proponuje te┼╝ "More languages", kt├│re wystarczy klikn─ů─ç i ju┼╝ mo┼╝na zada─ç pytanie nawet z chi┼äskiego na arabski.
T┼éumaczenie si─Ö stresem, po┼Ťpiechem itp., to dla mnie tylko wykr─Öty. Niestety, widz─Ö to jako brak szacunku wobec os├│b, od kt├│rych oczekujemy pomocy. W ko┼äcu zadaj─ůc pytanie, prosimy o pomoc. To pytaj─ůcy jest d┼éu┼╝nikiem i to jego obowi─ůzkiem jest zadba─ç o to, aby pytanie dotar┼éo tam gdzie powinno. A z b┼é─Ödnymi parami j─Özykowymi nie dociera. Odpowiadaj─ůcy nie siedz─ů przecie┼╝ i nie czekaj─ů z ut─Ösknieniem na jakie┼Ť tam pytania w jakiej┼Ť tam parze j─Özykowej.
Do tego dochodzi nadal notoryczne nie podawanie kontekstu. Przy zadawaniu pytania cz─Östo wpisane zostaje s┼éowo i "jest w li┼Ťcie, wi─Öc bez kontekstu". A gdyby tak napisa─ç, ┼╝e lista dotyczy tego czy tamtego, itp.? Co by si─Ö sta┼éo? Drodzy Pytaj─ůcy, "Help us to help you!". W ka┼╝dym pytaniu jest przecie┼╝ taka uwaga:
"As much explanation as possible should be entered for the term. Consider including: type of document/situation, country and dialect, URLs, translations you are considering, etc." Warto by┼éoby sobie to wzi─ů─ç do serca.

A teraz druga strona medalu. Powodów do usuwania pytań jest dużo, ale jest między innymi też taki:
"Incomplete question".
Dla mnie obejmuje obie powyższe kategorie, tzn. pytanie jest niekompletne zarówno przy nieprawidłowej parze językowej, jak i braku kontekstu.
Konsekwencja jest prosta: b─Öd─ů usuwa┼é takie pytania, a┼╝ do skutku.

Prosz─Ö o powa┼╝ne potraktowanie tego apelu, gdy┼╝ Moderatorzy oraz osoby, kt├│re mog─ů zmienia─ç b┼é─Ödne pary j─Özykowe, robi─ů to z dobrej woli i w ramach w┼éasnego, prywatnego czasu, nie otrzymuj─ůc nic w zamian - a czasami nawet dostaj─ůc negatywne komentarze za zwracanie uwagi i pro┼Ťby o prawid┼éowe zachowanie.

Dzi─Ökuj─Ö i ┼╝ycz─Ö wszystkim nadal mi┼éego korzystania z ProZ. Pami─Ötajcie jednak, ┼╝e jak w ka┼╝dej dziedzinie ┼╝ycia, gdzie stykami si─Ö z innymi lud┼║mi, obowi─ůzuj─ů pewne zasady, kt├│rych nale┼╝y i warto przestrzega─ç.

Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:36
Polish to English
+ ...
popieram Mar 16, 2004

Brak kontekstu utrudnia udzielanie odpowiedzi. Przykład: co to jest koza? ja znam przynajmniej trzy znaczenia tego wyrazu, a kto chce przetłumaczyć (na dowolny język), niech zgaduje, o co mi chodzi, bo mi się straaaaaaaasznie nie chce podać kontekstu.

To by┼é przyk┼éad retoryczny, t┼éumaczy─ç nie trzeba, a odpowiedzi s─ů takie: 1. zwierz─Ö z kopytami i rogami, ale nie baran i nie krowa; 2. areszt szkolny (z XIX-wiecznych powie┼Ťci dla m┼éodzie┼╝y); 3. ma┼éy ┼╝eliwny piecyk, lokalne okre┼Ťlenie z prowincji piotrkowsko-tomaszowskiej, I po┼éowa XX wieku.
I gdybym nie podał kontekstu, to kto wiedziałby, jak przetłumaczyć?
Co dedykuj─Ö wszystkim pytaj─ůcym.


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 08:36
Polish to German
+ ...
Wprawdzie masz racje, ... Mar 16, 2004

...ale chyba niewiele zmienisz. To i tak dotyczy glownie ludzi, ktorzy sa znakomitymi fachowcami np. z zakresu prawa, a pytaja sie, jak przetlumaczyc slowo "sedzia". Jesli uwazasz, ze bedziesz skwaszowal takie pytania, moge to tylko popierac, nic innego i tak nie pomoze. (Oczywiscie w przypadku recydywy, bo raz to kazdemu moze sie zdarzyc.) Ostatnio prawie sam bym to zrobil, ale w koncu zaniechalem tego, bo jednak uwazam, ze powinien to robic tylko moderator.

Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 08:36
German to Polish
+ ...
Wprawdzie masz racj─Ö... :) Mar 17, 2004

W sumie przychylam si─Ö do tego, ┼╝e asker powinien (zgodnie sk─ůdin─ůd z wytycznymi ProZa) podawa─ç jak najwi─Öcej kontekstu...
Ale. No w┼éa┼Ťnie jest pewne "ale"... Je┼╝eli kto┼Ť podaje ma┼éo kontekstu dysponuj─ůc kontekstem szerszym, to czyni to na w┼éasn─ů odpowiedzialno┼Ť─ç... Ja tam lubi─Ö odpowiada─ç na pytania bez kontekstu, bo mam wtedy wi─Öksz─ů pewno┼Ť─ç, ┼╝e to co napisz─Ö b─Ödze dobrze (w "jakim┼Ť tam" kontek┼Ťcie wi─Ökszo┼Ť─ç sformu┼éowa┼ä nabiera sensu). A tak na powa┼╝nie: uwa┼╝am, ┼╝e sk┼éaszowanie pyta┼ä nie jest dobrym rozwi─ůzaniem, w takim przypadku asker mo┼╝e si─Ö "obrazi─ç" i powiedzie─ç (...). Czy┼╝ nie jest lepiej odpowiedzie─ç w zgodzie z w┼éasnym sumieniem i doda─ç w odpowiedzi adnotacj─Ö "ale to wszystko w zasadzie zale┼╝y od kontekstu" (albo co┼Ť podobnego). To b─Ödzie nauczk─ů dla "pytacza" - sam musi si─Ö w takiej sytuacji pog┼éowi─ç nad "wyk┼éadni─ů" podpowiedzi; my nic nie tracimy. A poza tym, je┼Ťli kto┼Ť ma tak ma┼éo wyobra┼║ni, ┼╝e podaje termin "koza" bez kontekstu, to niech sam p┼éaci za brak wyobra┼║ni.

Wiem, ┼╝e moje zdanie jest pewnie niepopularne, ale tak w┼éa┼Ťnie my┼Ťl─Ö i nic na to nie poradz─Ö.

Pozdrawiam
Stasek z Poznania


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kilka uwag do ostatnich tendencji w┼Ťr├│d kudos├│w.

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs