Arbitraż KudoZ ENG-POL: Aerospace Thread poster: maciejm
| maciejm Poland Local time: 20:24 English to Polish + ...
Chciałbym zgłosić do arbitrażu pytanie: http://www.proz.com/kudoz/666240 W moim przekonaniu, w świetle kontekstu, podanego przez Askerke, odpowiedź przez nią wybrana jest jednak błędna. Trudno przypuszczaś, że w marketingu może chodzić o "cywilną i wojskową przestrzeń powietrzną", a właściwie "przestrzeń powietrzną i kosmiczną", jak termin ten bywa tłumaczony. W ... See more Chciałbym zgłosić do arbitrażu pytanie: http://www.proz.com/kudoz/666240 W moim przekonaniu, w świetle kontekstu, podanego przez Askerke, odpowiedź przez nią wybrana jest jednak błędna. Trudno przypuszczaś, że w marketingu może chodzić o "cywilną i wojskową przestrzeń powietrzną", a właściwie "przestrzeń powietrzną i kosmiczną", jak termin ten bywa tłumaczony. W świetle innego pytania tej samej osoby, gdzie chodzi o "naprawy sprzętu lotniczego", na 99.9% jestem pewny, że chodzi o "technike lotniczą i kosmiczną".Nie słyszałem też nigdy o "przestrzeni LOTNICZEJ", chociaż ze specjalistami z ruchu lotniczego pracuję na codzień. Proszę o opinie i skorygowanie wpisu do glosariusza przez dodanie wersji Witolda. Pozdrowienia, Maciek ▲ Collapse | | |
...w całej rozciągłości. Tutaj ponownie wychodzi kwestia kontekstu i jego obszerności. Im więcej kontekstu, tym łatwiej odpowiedzieć. I tym łatwiej asker może wybrać prawidłową odpowiedź. | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 20:24 Member (2004) German to Polish + ... Też popieram | Mar 18, 2004 |
Mogę tylko wyrazić zdziwienie - po co to wszystko, skoro Asker wybiera odpowiedź z disagree, a ignoruje odpowiedź z kilkoma agree. To jakaś paranoja. Pozdrawiam Andrzej | | |
Trzebaby zapytać askerkę. | |
|
|
Monika Sojka United Kingdom Local time: 19:24 Member (2003) English to Polish + ... Askerka odpowiada | Mar 19, 2004 |
Miałam dwie godzinki na zrobienie korekty tłumaczenia, które miało być już uprzednio sprawdzone przez kogoś innego, więc miała to być formalność. W rzeczywistości, jak bywa, stało się inaczej i gonił mnie czas. Do tekstu wybrałam pierwszą odpowiedź, ufając odpowiadającemu, gdyż akurat ten dział zupełnie nie leży w mojej kompetencji, a samo tłumaczenie nie odnosiło się do tego akurat tematu. Odpowiedź tę wybrałam, licząc na wytłumaczenie powodów dla których wybr... See more Miałam dwie godzinki na zrobienie korekty tłumaczenia, które miało być już uprzednio sprawdzone przez kogoś innego, więc miała to być formalność. W rzeczywistości, jak bywa, stało się inaczej i gonił mnie czas. Do tekstu wybrałam pierwszą odpowiedź, ufając odpowiadającemu, gdyż akurat ten dział zupełnie nie leży w mojej kompetencji, a samo tłumaczenie nie odnosiło się do tego akurat tematu. Odpowiedź tę wybrałam, licząc na wytłumaczenie powodów dla których wybrana przeze mnie odpowiedź jest niepoprawna, a poprawności której odpowiadający był tak pewien. ▲ Collapse | | | leff Local time: 20:24 English to Polish + ... In memoriam
No cóż, trochę czasu minęło, ja także jestem za dokonaniem takiej zmiany, a głosów sprzeciwu brak. pozdrawiam Leff | | | Monika Sojka United Kingdom Local time: 19:24 Member (2003) English to Polish + ... ja się skontaktowałam z klientem | Mar 26, 2004 |
i zmianę do tłumaczenia wprowadziłam, proszę więc moderatora o wprowadzenie zmiany do glosariusza. Pozdrawiam i dziękuję za pomoc. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Arbitraż KudoZ ENG-POL: Aerospace Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |