Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Chetni do korekty polskiego tlumaczenia stron ProZ?
Thread poster: Jacek Krankowski
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Mar 28, 2002

Temat byl poruszony na marginesie ostatniego powwow i Kuba Szacki wstepnie zgodzil sie go koordynowac, gdy przyjdzie na to czas.



Pierwszy do wspolpracy w ramach pospolitego ruszenia zglosil sie Jerzy Czopik (patrz Polskie znaki), wiec mysle, ze mozemy powoli te liste w tym miejscu kontynuowac.



Przy okazji wyjasniam, ze Wlosi zastosowali wobec wlasciciela ProZ polityke faktow dokonanych, gdyz nie bylo innego sposobu wymuszenia przeprowadzenia korekty istniejacych tlumaczen, czego rozne nacje domagaly sie od jakiegos czasu. Stad poczatkowe eksperymentowanie z Wordem. Oczywiscie teraz ich pilotazowe prace przebiegaja przy scislej wspolpracy z technikiem ProZ, ktory zapewnia interfejs z ProZ, wiec, jak juz mowilem, od strony technicznej szlak bedzie wytyczony.



Dzisiaj pojawila sie informacja, ze lacznie mowimy o grupowym uzgodnieniu tekstu o objetosci 20-22 tys. slow. W chwili obecnej Wlosi finalizuja prace nad Home Page (nie wiem ile to jest tekstu), co oznaczaloby, ze ta czesc zajela im tydzien.



W miedzyczasie, rowniez w tym miejscu - serdeczne zyczenia Wesolych Swiat!



Jacek


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 10:49
German to Polish
+ ...
Korekta Mar 28, 2002

Deklaruję swój udział.

Pozdrawiam

Andrzej Lejman


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 10:49
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Chetnie sie przylacze Mar 28, 2002

do zbiorowego wysilku.

i mam jeszcze dwa pytania:

Czy Wlosi \"pobieraja zaplate\" w Brownisach?

oraz

Kto to jest Mikolaj Korzistka... figurujacy jako moderator polskiej strony?

Wesolych Swiat

Magda


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ze mna to juz czworka do tego tanga Mar 28, 2002

Magda,



a propos - dzisiaj w gronie moderatorow padla inicjatywa, aby roznych nieznanych zastapic znanymi. Osoba, ktora \"przeczesala\" cala liste moderatorow zaproponowala na pol>eng Roberta Pranagala (czesc Robert!), czemu ja moglem tylko sekundowac.



Tak, zaplata jest w brownisach, zdaje sie w liczbie 3 za jeden \"string\" (typu \"Go Platinum\", \"Agency ratings\" itp.)



Niestety nie udalo sie jak na razie przywrocic \"credits\", czyli podpisow autorow (korektorow?) pod poszczegolnymi stronami, co kiedys tam bylo. Mysle, ze chodzi - czujnie - o prawa autorskie. A moze tylko o unikniecie chaosu?



Pozdrawiam,

Jacek


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 10:49
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Nowy moderator - fajnie Mar 28, 2002

Na pewno bedzie to korzistne dla strony.

Gratulacje dla Roberta!

Magda


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 09:49
Polish to English
+ ...
Count me in, please :-) Mar 29, 2002

Tez chetnie przylacze sie do czynu spolecznego...

Wesolych Swiat zycze wszystkim - Kasia


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 10:49
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Pospolite ruszenie Mar 29, 2002

Jak widac, chetnych do pracy nad ProZ byloby juz kilkoro - 22000 slow to okolo 85-95 stron. Przy zalozeniu nawet 100 stron ilosc na osobe spada proporcjonalnie do liczby kandydatow, a poniewaz na pewno wszyscy mamy oprocz pracy spolecznej jeszcze cos innego w planie, wiec im wiecej nas bedzie, tym latwiej bedzie to zrobic.

W chwili obecnej (przez nastepne 2-3 tygodnie) jestem na tyle zapchany praca, ze trudno byloby mi upchnac wiecej niz 4-5 stron ProZ.

Poza tym proponowalbym zastsowanie jakiegos CAT-tool to tego celu (moim zdaniem najlepiej nadaje sie TRADOS, bo doskonale radzi sobie z HTML).

Co o tym myslicie? Kto nie ma programu TRADOS, nie musi go specjalnie w tym celu kupowac, daloby sie znalezc dla nich inna droge.



Pozdrowienia

Wesolych Swiat

JC


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 10:49
Polish to German
+ ...
Chetnie pomoge! Apr 1, 2002


Jacek, pamiętasz może, jak mnie zawsze denerwowały błędne tłumaczenia nie tylko na j. polski, ale też na j. niemiecki. Jeżeli z tej inicjatywy coś będzie, oczywiście jestem gotów pomóc. Chodzi zresztą nie tylko o tłumaczenie, ale też o odpowiednią normę dla polskich \"ogonków\" i ustawienie stron tak, aby \"ogonki\" były czytelne.

Pozdrawiam

Uwe


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Uwe, Apr 2, 2002

witam Cie szczegolnie serdecznie rowniez dlatego, ze reprezentujesz wyraznie jezyk inny niz angielski, a przeciez to nie jest forum tylko dla anglojezycznych!



Jacek


Direct link Reply with quote
 

Katarzyna Chmiel  Identity Verified
Poland
Local time: 10:49
Member
English to Polish
+ ...
Jeżeli znajdzie się coś dla mnie - Apr 3, 2002

z największą przyjemnością włączę się do akcji.

Direct link Reply with quote
 

Robert Pranagal
Local time: 10:49
English to Polish
+ ...
Ja też chcę w tym troszkę pogrzebać... Apr 4, 2002

Przy okazji, dzięki za okazane zaufanie!

Direct link Reply with quote
 

Robert Pranagal
Local time: 10:49
English to Polish
+ ...
Ja też chcę w tym troszkę pogrzebać... Apr 4, 2002

Przy okazji, dzięki za okazane zaufanie i pozdrawiam wszystkich!

Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 10:49
Armenian to Polish
+ ...
Pogrzebac czy tanczyc (tango) ? Apr 4, 2002

Wszystko jedno, byle w fajnym zespole i z usmiechem na twarzy! A przy okazji, gratulacje dla Magdy i Roberta! Tak trzymac!



Moze i ja sie przydam?



[ This Message was edited by: on 2002-04-05 18:12 ]


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Sprawozdanie z postepu prac na dzien 05.04.2002 Apr 5, 2002

The [Italian review] project, started about 3 weeks ago, is progressing

well. The response has been overwhelming, we are now

27 translators, of which more than half quite active.

Inevitably some have fallen aside, and others are

temporarily not very active (read busy), but that was

planned anyway.





Jason has created a new alternative editing feature,

that we are testing in 2, and it is working fine.



We are now in the process of creating a base terminology

that will be used to co-ordinate the translation of the

whole site. This level of co-ordination was lacking in

the previous localization, and this new approach will

make a big difference.



It is planned to start the actual translation around

the 15 April, and being so many, I guess that in two

weeks we may have a completely revised site in Italian.



As soon as the project will have progressed a bit more,

I will write a short Guide for running a similar

project in other languages, and the Guide will include

a few tips for using Jason\'s editing function.

In particular, a detailed map of the site (pages names)

as some parts are currently not accessible or you need

to know how to do it.



Any moderator interested in running a similar project

can contact me and I will keep them informed about the

progress of our project and provide the documentation

as soon as it is ready.





Gianfranco



P.S.



There is a new editor now, with some problems. To edit a page (in some

cases) you need to know the actual page name or section of the page.

Notably, the Home Page is a mosaic of many different \'pages\' and to

reach and edit all the bits you need to know the section names.



Today\'s posting from me was intended to keep the topic alive, as the Italian

pilot project is progressing but it is not the right time, for example, for

me

to start writing the short localization guide that I plan to provide soon.





[ This Message was edited by: on 2002-04-05 17:23 ]


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Why should the expected outcome be better than the status quo Apr 5, 2002

1.

the editor will present you with the complete (almost) set of strings

in a page, next to the page.

So, while editing you can make sense of the position and context of

each string. This wasn\'t the case with the previous system.



2.

We may be 27, or 20, or 12 actually editing the site\'s pages, but each

person will take care of a particular section, assigned according

to a real \'project plan\'. So, each page has actually a greater chance

to be consistent in terminology and style.



3.

All pages are also consistent between them, as we have agreed on

a common style (this is already done) and a base terminology (this is

currently work in progress).



4.

All participants have been screened and selected amongst actual

mother tongue speakers of the language. This is not a secondary

detail, as we had so much damage done by NON mother tongue

translators.



5.

Finally, the final editing will be proofread, again using the context.



Gianfranco



Pod warunkiem jednak, ze rownolegle do toczacych sie prac nie beda mialy miejsca incydenty takie, jak teraz, kiedy to pewien niezorientowany Francuz, w przyplywie weny tworczej, dokonal licznych niedorzecznych korekt wloskich stron (na dotychczasowej zasadzie zlotej wolnosci) i dopiero trzeba bylo go uswiadamiac, ze wprawdzie spolecznosc internetowa docenia jego wysilki, ale moze niech juz je sobie daruje.

[ This Message was edited by: on 2002-04-08 12:14 ]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Chetni do korekty polskiego tlumaczenia stron ProZ?

Advanced search






TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »
TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs