Mobile menu

zapytanie o... sens...
Thread poster: Krzysztof Karabin

Krzysztof Karabin
Poland
Local time: 02:55
Russian to Polish
+ ...
Mar 22, 2004

mam juz dosc... jakos tak.
osoby, ktore daja w zasadzie cale tlumaczenia jako zapytania na proz., nie powinny chyba w danym (i na dany) jezyku tlumaczyc...
nie wiem, skad ludzie, dzialajacy na proz (i w ogole zajmujacy sie tlumaczeniami) biora zlecenia, ale cos mi sie tu nie podoba i czegos tu nie rozumiem.
moze to rozczarowanie (studia filologiczne, kierunkowe - brak zlecen... moze na to potrzeba wiecej czasu???), a moze czysta zawisc... ktos to wie? Jedno jest pewne - potrzebne sa zmiany i jakis system weryfikacji umiejetnosci tlumacza (np. test z danego jezyka na proz!).
zglaszam wniosek na forum... punkty proz w 10 jezykach pewnie nic nie dadza...

[Edited at 2004-03-22 16:29]


Direct link
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 02:55
German to Polish
+ ...
Ten temat był już wielokrotnie poruszany Mar 22, 2004

Proz to otwarte forum, dostępne dla wszystkich. Można korzystać z pomocy, samemu jej nie udzielając, choć nie jest to oczywiście zachowanie godne polecenia. Przypadki nadużyć są na ogół wychwytywane przez moderatorów.
Co do reszty - każdy sobie radzi, jak może. Można próbować korzystać z rad i porad - było ich tu wiele. Będąc w odległej i dość egzotycznej lokalizacji masz na pewno ograniczone możliwości dotarcia do klientów - praktycznie tylko przez Internet.
Myślę, że w tej branży rzadko kto odnosi szybki sukces, a budowanie solidnego zaplecza klientów może trwać lata.
Cierpliwości i ... powodzenia
Andrzej


Direct link
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 02:55
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Co było wcześniej: jako czy kura? Mar 22, 2004

Ponieważ ProZ było, jest i pozostanie otwartym forum, zapisać się tu może każdy, nawet nie będący tłumaczem.
Możliwość zadawania pytań i dzięki temu uzyskiwania wartościowej pomocy jest jednę z niepowtarzalnych cech tego forum, ale nie jedyną. Warto zobaczyć, co mmożna tu jeszcze osiągnąć. A jest to na pewno znacznie więcej niż zdobycie iluś tam kudosów czy ewentualnie uzyskanie pomocy w razie zagmatwania się w pracy. Z własnego doświadczenia wiem, że nawet we własnej działce, którą wydaje nam się dobrze znać, czychają pułapki w postaci sformułowań, których nie potrafię ugryźć albo z braku wiedzy w akurat tym wycinku tematu, albo z przyczyny braku pomysłu na dobre poszukiwania rozwiązania. W takich sytuacjach pomoc Koleżanek i Kolegów z ProZ jest nieoceniona.
Natomiast wykorzystywanie KudOz do "zrobienia za siebie czarnej roboty" jest nie na miejscu i niedopuszczalne. W razie pojawienia się takich nadużyć, które nie zostaną zauważone przez któregoś z moderatorów PL, proszę po prostu skontaktować się z którymś z nas, a podejmiemy niezbędne kroki, aby taki proceder zahamować.
Ogólnie mogę jednak z całym przekonaniem stwierdzić, iż są to przypadki rzadkie, często wynikające raczej z niewiedzy, jak można korzystać z tego systemu, niż ze złej woli.
Nie ma też co przejmować się, jeśli komuś rzeczywiście udałoby się w ten sposób "dowartościować" swoją "pracę". Jak nas już w dzieciństwie uczono, kłamstwo ma krótkie nogi. Osoba taka ma tylko dwie możliwości - albo bardzo szybko nauczy się i stanie się profesjonalnym tłumaczem, albo przepadnie wraz z następnym większym zleceniem. Do tego pierwszego przypadku myślę, że chętnie przyłożymy rękę i pomożemy, bo przecież w końcu każdy z nas kiedyś zaczynał...


Życzę miłego korzystania z ProZ i ciekawych wirtualnych spotkań
Jerzy


Direct link
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 02:55
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Zamykam ten temat Mar 23, 2004

Ponieważ dyskusja i tu na forum i w pytaniu KudoZ, które ją wywołało przerodziła się w osobiste komentarze, ukryłam wszystkie posty w tej dyskusji, które zawierały uwagi osobiste oraz odpowiedź na pytanie KudoZ. które tę dyskusję wywołało.

Odpowiedź ta była zupełnie niedopuszczalna z punktu widzenia reguł, które obowiązują w tym portalu.

Przypominam wszystkim, że w razie jakichkolwiek problemów czy kontrowersji można zwracać się do KTOREGOKOLWIEK z moderatorów i każdy z nich może zainterweniować, szczególnie w tych parach językowych do których nie ma przypisanego jednego, konkretnego moderatora (tak jak było w tym przypadku).

Pozdrawiam wszystkich,

Magda
Moderator Forum PL


Direct link
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

zapytanie o... sens...

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs