Mobile menu

przekleństwa w tłumaczeniach
Thread poster: MonikaSojka

MonikaSojka  Identity Verified
Local time: 04:15
English to Polish
+ ...
Mar 29, 2004

Zdarzyło mi się dzisiaj tłumaczyć u lekarza kobiecie, która w rozmowie z lekarzem nagminnie używała przekleństw. Nie były one skierowane pod adresem lekarza, ot po prostu kobieta owa widocznie ma upodobanie do 'kwiecistego języka', dodam jeszcze, że niektóre z nich były bardzo twórcze:). No więc wszelkie 'k...', funkcjonujące jako przerywniki sobie odpuszczałam, gdyż nic twórczego do rozmowy nie wnoszą, ale zastanowiłam się przy np. 'wkur... mnie'. Czy przetłumaczylibyście to jako 'pissed me off' czy 'I got extremely angry with him'? Znacznie inny rejestr, prawda? Co gorsza, obok kobiety pacjentki siedziała córeczka, przysłuchując się rozmowie i w pikantych momentach wybuchała śmiechem.
To jak to jest waszym zdaniem z tymi przekleństwami? Dodam tylko, że mnie na kursie tłumaczeń ustnych uczono, że należy 'wiernie' tłumaczyć wszelkie 'taboo words', jak je 'wiernie' tłumaczyć to już nie powiedzieli... Ja zdecydowałam się nie robić z siebie pajaca i tłumaczyłam po to, by lekarz zrozumiał sens, a po seansie go tylko poinformowałam o języku, używanym przez pacjentkę. Co o tym sądzicie?


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 05:15
German to Polish
+ ...
To zależy... Mar 29, 2004

Ja tego wprawdzie sam nie przeżyłem, ale słyszałem już historię o tym, jak klient zwracał tłumaczce wielokrotnie uwagę, że nie przetłumaczyła jakiejś k...y, którą użył w dialogu... Ja nie mam takich obiekcji, w końcu nie sobie wystawiam opinię tylko klientowi. A poza tym nie tłumacząc zniekształcasz zamiary autora bądź co bądź - to już nie jest JEGO wypowiedź tylko Twoja PODinterpretacja...

Summa summarum: ja osobiście jestem za tym, że jeśli gość jest wulgarny to należy to przekazać klientowi - w taki czy inny sposób.

Stasek


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 05:15
German to Polish
+ ...
To zależy od sytuacji Mar 29, 2004

W przypadku internisty można spokojnie pominąć wszelkie ozdobniki, ale myślę, że dla psychiatry byłyby one ważne.
Jak widać, zasada jest jedna - nie ma zasad.

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:15
Member (2004)
English to Polish
to zależy... Mar 29, 2004

Akurat tłumacząc kobietę lekarzowi, powiedziałabym mu na samym początku, w czym rzecz i dlaczego córeczka co i raz wybucha śmiechem. Kto wie, może lekarz był z tych, którzy chcieli posłuchać wiernego przekładu mowy Mickiewicza?

Natomiast w filmach często zdarza mi się trafić na przeróżne soczystości, które tłumaczyć trzeba. W polskiej telewizji panuje zwyczaj łagodzenia języka, w przypadku filmów kinowych raczej się tego nie praktykuje, ale i tak wszystko zależy od zleceniodawcy. Teraz akurat na początku przyszły wytyczne z Londynu, że jak aktor mówi dosadnie, tłumaczenie ma być adekwatne i już. Przyjęłam do wiadomości i się stosuję. W końcu to ich filmy, oni decydują.

Pozdrawiam,
Anetta


[Edited at 2004-03-29 16:48]


Direct link Reply with quote
 

MonikaSojka  Identity Verified
Local time: 04:15
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
kiedyś ... Mar 29, 2004

sprawdzałam z klientem czyjeś tłumaczenie filmu przed wysłaniem, bodajże 'Matrix' to był i facet nie mógł się nadziwić jak ubogi w przekleństwa jest nasz język, bo wszystkie soczyste zwroty tłumaczone były jako 'cholera'.

Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 05:15
English to Polish
+ ...
Dlaczego Pajaca? Mar 29, 2004

To ta kobieta jest pajacem, nie Ty.
Ja bym tłumaczył wiernie, najwyżej bym się doczekał na komentarz ("czy mogłaby Pani nie używać wulgarnych słów?"), który bym natychmiast przetłumaczył.
Tu w końcu także chodzi o wzajemny wizerunek osób. Lekarz powinien wiedzieć z kim ma do czynienia, a ta kobieta, jeśli jej ktoś zwróci uwagę, może następnym razem zachowa się inaczej... (oby!?).

Paweł


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:15
Member (2004)
English to Polish
To nie tak... Mar 29, 2004

Moonia wrote:
i facet nie mógł się nadziwić jak ubogi w przekleństwa jest nasz język, bo wszystkie soczyste zwroty tłumaczone były jako 'cholera'.


To nie nasz język jest ubogi - w końcu powstały przecież przeróżne słowniki przekleństw i wulgaryzmów obrazowane cytatami z polskiej literatury pięknej i nie tylko - ale niektórzy tłumacze mają ograniczony zasób takich słów i zwrotów albo z różnych przyczyn nie chcą ich używać.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:15
Polish to English
+ ...
propozycja Mar 29, 2004

a propos Matrixa:
a żeby ci się liczby zespolone w macierzy spierwiastkowały!


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:15
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Pogłębiona propozycja Mar 29, 2004

Andrzej Mierzejewski wrote:

a propos Matrixa:
a żeby ci się liczby zespolone w macierzy spierwiastkowały!


Proponuję to jeszcze stransformować laplacem i przenieść na tensory.
Wtedy napewno nam się HDD skwasi...

Pozdrawiam
J.

[Edited at 2004-03-29 22:25]


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 05:15
Polish to German
+ ...
Mozna i tak. Mar 30, 2004

Andrzej Mierzejewski wrote:

a propos Matrixa:
a żeby ci się liczby zespolone w macierzy spierwiastkowały!


Na studiach meczono nas roznymi zwiazkami chemicznymi, ktore maja jakies zastosowanie w metalurgii. Stad wzielo sie na naszym wydziale takie powiedzenie, ktore podobno bardzo dobrze sprawdza sie w podpitym towarzystwie, jesli ktos koniecznie chce dostac w morde:

Ty merkaptanie (przerwa) - sodowy!


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 05:15
Polish to German
+ ...
Nie miec obiekcji to k. nie wszystko,... Mar 30, 2004

...trzeba k. tez k. umiec k. przetlumaczyc k. np. k. na j. niemiecki k. takie k. zdanie, w ktorym k. prawie co drugie k. slowo zaczyna sie k. na ku... i konczy sie k. na ...wa.
Moja znajomosc niemieckiego jest na to zbyt slaba.


Stanislaw Trojanowicz wrote:

Ja tego wprawdzie sam nie przeżyłem, ale słyszałem już historię o tym, jak klient zwracał tłumaczce wielokrotnie uwagę, że nie przetłumaczyła jakiejś k...y, którą użył w dialogu... Ja nie mam takich obiekcji, w końcu nie sobie wystawiam opinię tylko klientowi. ...


[Edited at 2004-03-30 13:22]


Direct link Reply with quote
 

MonikaSojka  Identity Verified
Local time: 04:15
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
dziękuję za uwagi Mar 31, 2004

Problem w tym, że jakoś siebie nie widzę, rzucającej 'fcukami' na prawo i lewo przed lekarzem. Będę miała okazję wypróbować swoje zdolności w tym kierunku w następnym tygodniu, gdyż pani przychodzi na kontrolę.

Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 05:15
Polish to German
+ ...
Inny pomysl Mar 31, 2004

Moonia wrote:
...Będę miała okazję wypróbować swoje zdolności w tym kierunku w następnym tygodniu, gdyż pani przychodzi na kontrolę.


Skoro teraz juz wiesz, co to za pani, moze zapytasz sie jej wczesniej, czy masz naprawde tlumaczyc wszystko
Miejmy nadzieje, ze zwolni Cie z tego obowiazku, bo jak powie, ze ona bedzie sie opanowywala, nalezy raczej obawiac sie, ze nie potrafi gadac inaczej.

Ale daj nam znac, jak wyszlo!

[Edited at 2004-03-31 12:07]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

przekleństwa w tłumaczeniach

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs