Mobile menu

T艂umaczenie um贸w a ewidentne b艂臋dy w tych umowach
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 14:31
German to Polish
+ ...
Apr 15, 2004

Temat pewnie stary jak 艣wiat, ale ostatnio mam nieszcz臋艣cie t艂umaczy膰 ca艂膮 seri臋 fatalnie napisanych um贸w. Brak sp贸jno艣ci terminologicznej, brak okre艣lenia terminologii, brak logiki, a co najwa偶niejsze, ewidentne b艂臋dy i pomy艂ki, brak okre艣lenia obowi膮zuj膮cej wersji j臋zykowej.

Ciekaw jestem, jak post臋pujecie w takich przypadkach. Do jakiego stopnia t艂umacz mo偶e wtyka膰 swoje trzy grosze w cudzy tekst?
W ko艅cu klient ma pewnie prawnika, kt贸remu p艂aci jakie艣 300 baks贸w za godzin臋 i kt贸ry powinien zrobi膰 z tym porz膮dek.
Zdaj臋 sobie spraw臋 z tego, 偶e nie ma tu sztywnych regu艂 ani tym bardzie regulacji prawnych, ale dobrze wiedzie膰 przynajmniej, jaka jest najpowszechniejsza praktyka w tym zakresie.

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 14:31
Member (2004)
English to Polish
+ ...
艁膮cz臋 si臋 w b贸lu Apr 15, 2004

Problem rzeczywi艣cie stary i dobrze znany.

Gdyby tak pokusi膰 si臋 o sformu艂owanie jakich艣 zasad, to mo偶e si臋 okaza膰, 偶e s膮 one niezwykle p艂ynne, a wszystko zale偶y od charakteru wsp贸艂pracy z klientem i od stanu naszej wiedzy na temat tego co i dla kogo t艂umaczymy.

Cz臋sto zdarza si臋, 偶e t艂umaczymy umowy, nad kt贸rymi pracuje kilka sztab贸w prawnik贸w w dw贸ch (a nawet wi臋cej!) j臋zykach i t艂umaczy si臋 w艂a艣nie po to, aby ten drugoj臋zyczny zesp贸艂 m贸g艂 wprowadzi膰 swoje uwagi merytoryczne. W takiej sytuacji stwierdzone b艂臋dy nale偶a艂oby rzetelnie przet艂umaczy膰, bo od tego jest prawnik, 偶eby takie rzeczy poprawia艂. Ja stosuj臋 tak膮 zasad臋, 偶e je艣li zlecenie pochodzi od autora tekstu to w razie jakichkolwiek w膮tpliwo艣ci pytam klienta, a je艣li znajduj臋 jakie艣 ewidentne b艂臋dy (typu np. 'zjedzone' tysi膮ce w kwotach, poprzekr臋cane nazwy walut, b艂臋dy w nazwach lub nazwiskach) - poprawiam, ale zaznaczam (np. kolorem) i informuj臋 klienta, 偶eby m贸g艂 poprawi膰 w swojej wersji - inaczej wersje b臋d膮 si臋 r贸偶ni膰 i mog膮 z tego wynikn膮膰 problemy. Zaznaczam tak偶e urwane fragmenty zda艅, 'ogony' pozosta艂e po kopiowaniu z innego tekstu, etc. Gorzej jest je艣li zlecenie jest przez po艣rednika i wyja艣nianie musi polega膰 na wypisywaniu s膮偶nistych episto艂, bo wi臋kszo艣膰 tego typu spraw da si臋 szybciej i sprawniej wyja艣ni膰 przez telefon. Ale to tylko, je艣li moim klientem jest ten, kto ten tekst pisa艂. Je艣li t艂umaczenie zleca odbiorca - to nic nie poprawiam, sam musi zauwa偶y膰, je艣li co艣 jest nie tak, w ko艅cu po to zatrudnia t艂umacza, 偶eby dowiedzie膰 si臋 co w tej umowie stoi

Magda


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka M谩rquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

T艂umaczenie um贸w a ewidentne b艂臋dy w tych umowach

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs